pvz英雄吧 关注:6,402贴子:434,666

回复:【分析】英文原版中卡牌命名/描述中的梗

取消只看楼主收藏回复

【拳击白菜】

Bonk Choy来自bok choy(我们念出来的话,很容易发现就是“白菜”)和bonk(作动词用,表示撞击)。
  描述里说它原有两颗牙,现在掉了一颗,只剩一颗,这是我们很容易能看到的。
————————————————————
【生化僵尸】

  Cyborg是“半机器人”的意思,这照应它的外观。此外,Cyborg也是DC旗下英雄Victor Stone(维克多·斯通)的外号,常译作“钢骨”。
  而这只僵尸的形象和设定,很可能来自终结者系列里的终结者(Terminator)。其描述“He'll be back”参照了终结者的口头禅“I'll be back”。

图为“钢骨”。

图为一个“终结者”。


IP属地:瑞士230楼2017-08-29 11:03
收起回复
    【跳跳豆】

      这株植物的灵感来自墨西哥跳豆。墨西哥跳豆名为豆,实为种子,里面藏有一种蛾类的幼虫,加热的话可能会“跳”起来。它的装束则来自跳高或跳远运动员。
      描述中的jump,leap和vault都是英语中“跳”的说法,但也略有不同。jump是通用语,leap较优美且多用于书面,vault一般指撑着(杆或其他东西)跳。

    图为“墨西哥跳豆”。
    ————————————————————
    【爆炸蛋糕】

      Cakesplosion来自cake(蛋糕)和explosion(爆炸)。
      描述类似于一个平常的蛋糕食谱,但是我认为还差一句话:1 imp。


    IP属地:瑞士231楼2017-08-29 11:14
    回复
      【绿叶贤者】

        Sage Sage来自Sage的两层意思,贤者和鼠尾草。
        描述里提到了“fortune cookies(幸运签饼)”,美食中餐必备食物,表现为一个小脆饼,打开里面有小纸条,写着预言的话——不过我们中国可没这玩意。

      图为鼠尾草。

      图为一个掰开的幸运签饼。
      ————————————————————
      【维他命Z】

        其名字就是来自Vitamin(维他命,维生素)。我们平时有维他命A、维他命B……于是这就来了个维他命Z,和往常一样,Z指Zombie、僵尸。
        描述里提了些副作用,头痛和视觉模糊很正常,而“不饱症”,似乎就和僵尸有关了。


      IP属地:瑞士232楼2017-08-29 11:22
      回复
        【苹果飞碟】

          其名字Apple-Saucer,直译就是苹果碟。但这里面也是有文字游戏的,Apple Sauce意为苹果酱,而Flying Saucer(飞碟)则是它的另一原型。
          描述中Unidentified Fruiting Object玩了UFO的梗。“不明飞行果”缩写后就是UFO,而真实的UFO全称应为Unidentified Flying Object。
        ————————————————————
        【胆小猫】

          Fraidy Cat可以用来指“胆小的人”,不过这儿它确实是一只猫,而且是胆小的猫。
          其描述中的“紫色(purple)”被写成“Purrrrr-ple”,而pur模拟的是猫发出的声音,这也反映了它的胆小。


        IP属地:瑞士233楼2017-08-29 11:29
        回复
          【霸王蕉】

            名字Bananasaurus Rex来自Tyrannosaurus( rex),即霸王龙/雷克斯暴龙,和Banana(香蕉)。

          图为霸王龙的骨架。
          ————————————————————
          【烤架之王】

            名字是King of the Grill,来自“King of the Hill”,一种儿童游戏,可以理解为“占山为王”。除此之外,“King of the Hill”也是其它很多东西的名字:一部译作“一家之主”的动画系列、一款车的别称、几部电影的名字、《辛普森一家》某集的名字、一些歌曲。另外,Grill是烧烤的意思,这和它的装束、标签和能力有关。
            它的描述里有一点很有趣,最后说的是“that's the good unlife”。显然,制作组考虑到了这是一只僵尸,就把life改成了unlife,


          IP属地:瑞士234楼2017-08-29 15:55
          收起回复
            【加油坚果】

              名字为Go-Nuts,来自一个词组“go nuts”,意为“疯了”。事实上我们看它的描述,确实是有点疯狂。
              另一方面,go可以理解为加油助威时说的话,这也和它的啦啦队外观相吻合。如此,我们也可把它在描述中说的话理解为加油助威。
              可以看到,这株植物其实是由高坚果、杏仁和橡果组成的(从最上面开始、逆时针看)。
            ————————————————————
            【球池大鳄】

              原名Pool Shark,直译“台球池中的鲨鱼”,意为打台球打的好的人(僵尸)。所以它的描述也说“Not actually a shark”,即“不是真正的鲨鱼”。这儿的汉化处理得倒不错,把“鳄”也体现出来了。


            IP属地:瑞士236楼2017-08-29 16:04
            收起回复
              【无畏坚果】

                其名字Jugger-nut来自Juggernaut,有多种意思,可以指不可阻挡的巨大力量,也可以指大卡车。而nut则是坚果,也可以理解为来自Wall-nut,即坚果墙。
              ————————————————————
              【意外的礼物】

                值得一说的是它的描述:
                "Forthe 4th day of Feastivus, my true love gave to me: 1 Fire Rooster, 1 SneezingZombie, 1 Bad Moon Rising, and a partridge in a Pear Tree!"
                Feastivus来自Festivus,一个12月23号的小节日和feast(盛宴)。此外,PVZ2里的圣诞节彩陶也叫过这个名字。
                Fire Rooster是火焰鸡,Sneezing Zombie是喷嚏僵尸,Bad Moon Rising是邪月当空,可以看到都是活动卡,且一共三张,照应了这张卡牌的能力。
                而这描述的整体,来自一首早在1780年就有的圣诞颂歌,TheTwelve Days of Christmas。这首歌的歌词很有意思,内容逐段递增。由于篇幅过长,不便放在这里,各位可以自行阅览百度百科了解。


              IP属地:瑞士238楼2017-08-29 16:29
              收起回复
                【玉米狗】

                  Corn Dog是一种小吃,可以理解为“玉米热狗”。而游戏中把这个词拆开,变成了corn(玉米)+dog(狗)。
                  其描述"Who's a good vegetable? You are! Yes, you are!"来自美国家庭常见的逗狗话语:"Who's a good dog? You are! Yes, you are!"(谁是乖狗狗?你是!你是啊!)。

                图为“玉米热狗”。
                ————————————————————
                【思考尸】

                  其名Thinking Cap,来自短语“put on your thinking cap(戴上你的思考帽)”,可以理解为“做考虑”。


                IP属地:瑞士239楼2017-08-29 16:35
                收起回复
                  【心蓟】

                    其名字Heartichoke来自“Artichoke(洋蓟)”和“Heart(心)”。(话说我第一眼居然看成了Hitchcock。)

                  图为洋蓟。
                  ————————————————————
                  【助兴僵尸】

                    它叫做Unlife of the Party。“life of the party”意为“派对生活”,考虑到这是一只僵尸(已死),life被变成了unlife。
                    描述里提到了“Wall-Flower”,直译作“壁花”,引申义为“在派对上只是看看而不加入的人”。想想看,这只僵尸喜欢派对,难怪它不喜欢这些“壁花”。


                  IP属地:瑞士240楼2017-08-30 12:08
                  回复
                    【重力树】

                      其名字Gravitree来自gravity(重力)和tree(树)。至于为什么这苹果树和重力有关,相信大家都会明白这是牛顿发现万有引力定律的梗。
                      其描述里提到了“The apple doesn't fall far from the tree”,直译“苹果不会掉在离树很远的地方”。这是一句英语谚语,引申义“有其父必有其子”“龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞”。
                    ————————————————————
                    【疯狂大炮】

                      这张牌的原型是那些马戏团等地的特技演员,特别是坐在大炮里被发射出去的那种。
                      其名字“Loose Cannon”直译“松动的大炮”,然而它还有一个引申义“我行我素的人”。前者照应这张牌的外观,后者照应它的特性(Overshoot 2,即先攻 2。Overshoot有夸大的意思,还可以理解为走火)和属性(疯狂)。
                      描述的最后一句话“He's having a blast”在“blast”上玩了双关,一方面blast指爆炸,另一方面又指开心。


                    IP属地:瑞士241楼2017-08-30 12:18
                    回复
                      【会计豆】

                        Bean Counter直译作”数豆者“,但它还有个引申义——会计。可以看到,会计正是这只豆子的原型,而且它确实是在”数豆子“。
                      ————————————————————
                      【瓦斯巨人】

                        Gas giant指”气体巨星“,如木星、土星。这也是一个乐队的名字。至于游戏中,这确实是一个旁边带气体(gas)的巨人(giant,注意不是Gargantuar)
                        描述里说了”fart joke“,这是因为gas也有”屁“的意思。


                      IP属地:瑞士242楼2017-08-30 12:33
                      回复
                        【追击苔藓】

                          其名字Re-Peat Moss来自repeat(重复)和peat moss(泥煤苔)。
                          其描述中专门把TRICKY大写强调,这是为了照应它的能力(trick即把戏,游戏中译作锦囊)。

                        图为泥煤苔。
                        ————————————————————
                        【弗兰肯巨尸】

                          其名Frankentuar来自Frankenstein(科学怪人,弗兰肯斯坦的怪物),一个经典的恐怖小说/电影形象。而-tuar后缀来自Gargantuar,(僵尸)巨人。事实上,PVZ2万圣节彩陶也用了这个形象。
                          如果注意观察其背上的小鬼,可以发现它的装束(特别是发型)来自“弗兰肯斯坦的新娘”,关于这点,可以参考138楼的【不死女妖】一条。

                        图为科学怪人的经典形象。


                        IP属地:瑞士244楼2017-08-30 12:48
                        回复
                          【莓果之怒】

                            Berry Angry同”Very Angry(非常生气)“读音相近,这是这张卡牌名字的来源。
                            描述里玩的梗更多,”That's the last straw“意为”(压垮骆驼的)最后一根稻草“,这可不是”救命稻草“的意思,它表示”一系列打击中的致命一击“。同时,我们也可把straw理解为strawberry(草莓)。
                            还有”I'm gonna berry you“,这是因为berry和bury(埋葬)音近。
                          ————————————————————
                          【人鱼小鬼】

                            其名字中的Fishy可以理解为“似鱼的”“有鱼腥味的”,然而它的引申义——可疑的——更为常用。这也就解释了为什么这只僵尸在狡猾属性中。


                          IP属地:瑞士245楼2017-08-30 12:49
                          回复
                            【食脑蕉】

                            (图片错误,应为4/3。)
                              Brainana来自brain(脑子)和banana(香蕉)。
                              其描述中“brain drain”指人才外流,这儿可以理解为“绞尽脑子”。另外,如果试着念一下这个词组,可以发现还是挺押韵的。
                            ——————————————————
                            【墓碑密码】

                              这张超能力叫做In-Crypted。in表示“里”,暗示僵尸会被藏在什么东西里面;crypt是地窖、地下室的意思;而encrypt表示“加密,译成密码”,这里使用了其过去式、过去分词encrypted。
                              描述参照了一些网站注册时对密码设定的特殊要求,最后的Z应该像往常一样也是代表了Zombie(僵尸)。


                            IP属地:瑞士246楼2017-08-30 12:57
                            回复
                              【热舞罂粟】(&【小伙伴】)

                                其名字为Poppin' Poppies,很明显,这个名字也是押了头韵的。其描述玩了“Makes friends”的双关,平常来说这个词组意为“交朋友”,但是热舞罂粟实际上是“制造”朋友(小伙伴)。
                                说到小伙伴,它的身上有一些让人费解的地方。第一,它的名字叫Lil' Buddy,可它明显是罂粟的种荚而非bud(花蕾)。第二,它的描述应该是它自己说出的话,可是却没有加上引号。

                                图为罂粟种荚,液体为胶乳。
                              ——————————————————
                              【魔术僵尸】

                                trickster指骗子,而trick又指游戏中的锦囊。这就暗示了它的技能和锦囊有关。
                                Rubber Chicken(橡皮鸡)是喜剧表演里常见的道具。而且还有一个词组“rubber-chicken dinner”,指政客举行的,用于筹款的大型餐会或其它活动。


                              IP属地:瑞士247楼2017-08-30 13:09
                              收起回复