pvz英雄吧 关注:6,402贴子:434,679

回复:【分析】英文原版中卡牌命名/描述中的梗

取消只看楼主收藏回复


那么不知不觉就更了50条咯~


IP属地:瑞士140楼2017-08-09 22:11
回复
    【流星果】

      Shooting Starfruit来自两个词,一个是shooting star(流星),另一个是starfruit(星星果,杨桃)。这个名字也可能来自Shooting Star,PVZ的一个成就,内容是在第一个摇旗僵尸出场前完成“看星星”那关小游戏。
      它的描述显然是参照了“向流星许愿”的习惯。

    图为杨桃的整体(左)和切开的杨桃(右)。

    图为Shooting Star成就的图标。


    IP属地:瑞士156楼2017-08-17 22:21
    收起回复
      【奶酪切片器】

        先吐槽一下翻译,这明显是个僵尸,cutter不该被翻译成“切片器”。Cheese Cutter翻译成奶酪切片师会更好一些。有趣的是,“Cutting the cheese”这个短语其实是“放屁”的委婉说法。不过奶酪确实有时也是臭的。
        这张牌的描述里提到了Camembert(卡芒贝尔奶酪),法国的一种著名奶酪。

      图为卡芒贝尔奶酪,可以看到和这只僵尸手里拿着的比较像。


      IP属地:瑞士157楼2017-08-17 22:30
      收起回复
        【香橼猎手】

           这个名字是很直白的,Citron即为香橼(枸橼),如果非要说的话,-tron这个后缀其实也给了它一点科技感。值得注意的是,与其说这个英雄的形象来自PVZ2里的香橼,不如说是来自PVZ GW2里的香橼。
           它的描述里提到了想不出与Orange(橘子)押韵的词。查了一下,其实还是有可以押韵的词的,但只有两个,还是几乎不会用到的,它们分别是“Blorenge(威尔士的一座山)”和“sporange(sporangium,孢子囊;芽孢囊)”。

        图为香橼。

        图为PVZ2里的香橼。

        图为PVZ GW2里的香橼。

        图为Blorenge山。


        IP属地:瑞士159楼2017-08-18 20:40
        收起回复
          【迪斯科海员】

            又是一个不知所云的翻译。Disco-Naut来自两个词,disco(迪斯科)和“astronaut(宇航员)”。至于为什么会有这个奇葩翻译,估计汉化人员把Naut当成“nautical(航海的)”的缩写了。
            它的描述里提到了Keytar(不完全猜测,这个乐器的名字来自键盘Keyboard和吉他Guitar),一种合成器,实际上就是这只僵尸拿着的乐器。

          图为Keytar。


          IP属地:瑞士160楼2017-08-18 21:09
          收起回复
            【加塔拉仙人掌】

              加塔拉?看中文可能有点迷,但是没关系,我们看一下原名。Galacta-Cactus,来自cactus(仙人掌)和Galactus。Galactus是漫威漫画里的角色,中文译作“行星吞噬者”。

            图为“行星吞噬者”。


            IP属地:瑞士163楼2017-08-18 21:31
            收起回复
              【猫夫人】

                猫夫人(Cat Lady)其实是美国很常见的一种社会现象/人群,通常表现为一位妇女养了很多猫。不过我们也可具体探讨一下这张牌的原型。
                最可能的原型,自然就是《辛普森一家》里的Crazy Cat Lady了,她的真名叫Eleanor Abernathy,如果再具体一点,就是Dr. Eleanor Abernathy, MD JD——没错,她本来是个法学+医学博士,养猫养疯了。
                还有一个有点恐怖的解密游戏,叫做《The Cat Lady》。
                描述里提到了Z-Tube,这个名字显然来自YouTube(我们俗称的“油管”),而Z代表了Zombie(僵尸)。有趣的是,在YouTube上你确实可以看到很多猫的视频。

              图为《辛普森一家》里的Crazy Cat Lady。

              图为恐怖游戏《The Cat Lady》。


              IP属地:瑞士164楼2017-08-18 21:40
              收起回复
                【放大草】

                  Magnifying Grass的名字来自Magnifying Glass(放大镜)和Grass(草),而放大镜也是它形象的来源。
                  说到它的描述“Zombies may appear closer than they are”,这个来自外国车玻璃上常有的说明“Objects may appear closer than shown”或“Objects in mirror are closer than they appear”。而这个归根结底就是说的放大镜的作用。
                  还有一件事也非常有趣,外国玩家喜欢把血少攻高的牌(比如野草莓)叫做”glass cannon“,而对于放大草,它不仅是引申意义上的”glass cannon“,还是一个真正的”glass“。


                IP属地:瑞士167楼2017-08-20 11:48
                收起回复
                  【22区】

                    这个环境的灵感显然是来自美国的51区,而它的描述更是参考了相关的阴谋论。关于51区和相关阴谋论的说法,请参照72楼的【螺帽坚果】一条。
                    至于为什么选择22作为编号,一方面可能是因为2长得像Z,能代指Zombie(僵尸),另一方面可能是因为它给予僵尸的属性加成正是+2/+2。


                  IP属地:瑞士168楼2017-08-20 12:39
                  收起回复
                    【丰饶玉米角】

                      Cornucopia,也叫horn of plent,译作“丰饶之角”,是丰裕和食物的象征,常表现为一个号角装着很多食物。而Corn这部分也有玉米的意思,所以制作组就玩了一个这样的双关。
                      此外,玉米扛号角的方式容易让人想起一种反坦克火箭筒。

                    图为一张含有丰饶之角的海报。

                    图为扛着反坦克火箭筒的士兵。
                    ————————————————————
                    【排舞僵尸】

                      Line Dance是排舞,一种美国西部的乡村舞蹈,事实上,游戏中的一条线也叫做line,这只僵尸也可以被理解为“在各条线上起舞”。
                      描述中提到了Zombie Shuffle。这是一首歌的名字,直译作“僵尸摇曳”。

                    图为正在跳排舞的人们。


                    IP属地:瑞士219楼2017-08-28 13:02
                    收起回复
                      【狮王花】

                        其名字Dandy Lion King有三个来源,dandelion(蒲公英)、dandy(花花公子)和lion(狮子)。此外,这个名字也参考了电影The Lion King(《狮子王》)。
                        描述“He's developed a taste for Zombie Heroes”中,“develop a taste for”意为“培养对……的兴趣”,而taste本来就是“味道”的意思。

                      图为《狮子王》海报。
                      ————————————————————
                      【行星护卫】

                        这个翻译是有点问题的,Planetary Gladiator应译作”行星角(jué)斗士“。
                        它的描述来自一个天文学问题,即冥王星是否算应当作行星。(现在一般认为不算。)它是”行星“角斗士,所以如果冥王星被认为不是行星,它就不该保卫它,反之就得保卫它。


                      IP属地:瑞士220楼2017-08-28 13:11
                      回复
                        【炮弹芹】

                          其名字Shellery来自shell(壳,护甲,因为它具有组队可以保护后面植物;而且似乎这也是它发射的东西)和celery(芹菜)。
                          其外貌来自芹菜和加农炮。
                          其描述参考了一种甜食Ants on a log(可译作”蚂蚁上树“),做法是在芹菜上放花生酱和葡萄干。
                        图为”蚂蚁上树“。
                        ————————————————————
                        【拦腰砍断】

                          其名字Cut Down to Size有”降低威望“之意。
                          其描述里的话参照了一句俄国谚语,翻译成英文是”The tallest blade of grass is the first to be cut by the scythe“,直译作”最高的草最先被镰刀割下“,意思类似于”枪打出头鸟“。这也和这张超能力的作用相符。


                        IP属地:瑞士222楼2017-08-28 13:20
                        收起回复
                          【刺头菠萝】

                            Spineapple来自spine(
                          刺)和pineapple(菠萝)。
                            其描述里提到了“looking out for the little guy”,这指的就是没有攻击的“弱植物”,如此便照应了它的能力——给0攻植物加2攻。
                          ————————————————————
                          【跨维度僵尸】

                            名字也可作“次元僵尸”解。更值得说一说的是它的描述,提到了垃圾桶僵尸和太空海盗。很巧的是,这两张牌都是3费,正好是它能够变成的。


                          IP属地:瑞士224楼2017-08-28 18:51
                          回复
                            【冬眠熊莓】

                              其名字Hibernating Beary的后半部分来自bear(熊)和berry(莓果)。
                              “Don't poke the beary”是它的描述,它来自一句俗语“Don't poke the bear”,直译“别戳熊”,可以理解为“别找事”。
                            ————————————————————
                            【万圣节达人】

                              Trick-or-treater就是那些在万圣节打扮成鬼怪去要糖果的人——这也是这只僵尸的原型,这个名字来自于那句我们耳熟能详的“Trick or theat”,即“不给糖就捣蛋”。而这句话也在它的描述里提到了。
                              说得再近一点,这只僵尸的造型来自PVZ2中“Lawn of Doom”彩陶的普通僵尸,只是多拿了个南瓜篮子。

                            图为一个可以被称作Trick-or-treater的小孩。

                            图为PVZ2万圣节彩陶里的普通僵尸。


                            IP属地:瑞士225楼2017-08-28 19:06
                            回复
                              【海军豆】

                                其名字Navy Bean有菜豆的意思。分开来看,navy是海军,所以它有两栖和组队;bean就是豆子,它所在的种类。
                                它的描述是这样的“Was *this* close to becoming an Army Bean”,其实这种说法也是我们的老朋友了,它出现在PVZ和PVZ2的报纸僵尸的图鉴里,现摘录如下:
                              Newspaper Zombie was *this* close to finishing his Sudoku puzzle. No wonder he's freaking out.
                              ——PVZ
                              You can't really blame him for getting so upset; he was THIS close to finishing the crossword (23 down was "Brains").
                              ——PVZ2
                                此外,描述里还提到了“Army Bean”,直译就是“陆军豆”,和“海军豆”相对。
                                还有一件有趣的事,海军上将豆(Admiral Navy Bean)看名字要比海军豆高级,但是海军豆的属性却高于海军上将豆。
                              ————————————————————
                              【闹钟僵尸】

                                Cuckoo有两层意思,一方面,它是一个拟声词,模拟有些钟到整点时放出的“小鸟”的叫声;另一方面,它也有“疯”的意思,照应它的属性“疯狂”。其实,它拿的那个钟,就叫做“Cuckoo Clock”。


                              IP属地:瑞士226楼2017-08-28 19:17
                              回复