pvz英雄吧 关注:6,397贴子:434,560

【分析】英文原版中卡牌命名/描述中的梗

取消只看楼主收藏回复

  Smarty镇楼。

  作为一个美国游戏公司,EA按照惯例,在PVZH里穿插了很多很多梗,在卡牌命名/描述上尤为突出。但是由于目前的PVZH版本多为汉化后的,这就导致一些梗看不出来。本帖的目的就是“揪”出来一些有趣的梗。
  肯定对游戏对战没有帮助,就当一个娱乐贴吧。


IP属地:瑞士1楼2017-07-23 14:16回复
    2楼


    IP属地:瑞士2楼2017-07-23 14:16
    收起回复
        先说一下,楼主在游戏刚出的时候入过坑,但是当时嫌V*N麻烦,就退了。这几个星期才重拾,感觉跟不上版本更新的潮流了。所以目前只是一个正在集卡的渣渣。


      IP属地:瑞士4楼2017-07-23 14:19
      收起回复
        【无脑坚果】

          它的名字叫做Forget-Me-Nuts,是由foget-me-nots(勿忘花,也说勿忘我)和nut(坚果,看图的话具体是橡果)结合而成的——而它的形象也确实是这样。
        (PS:我真的不知道为什么它会被翻译成“无花果”,完全没关系嘛。)

        图为勿忘我。
        ————————————————————
        【洗碗池僵尸】

          这家伙的能力极为凶残:6费3/6、必中、狂热、装甲1、先攻2、克制英雄3。但是这和“洗碗池”有什么关系呢?我们看一下这张牌的描述:
          He's got everything but the - no wait, he's got that too.
          “everything but the kitchen sink”可不是“除了洗碗池外所有的一切”,这个英语俚语本身就表示“几乎所有的一切”的例子,但是如果让这个僵尸连“洗碗池”都有,那真的是更全能了。


        IP属地:瑞士8楼2017-07-23 14:28
        收起回复
          【热辣约会】

            这个植物身上有两个梗。命名方面,date有一词多义,一个是海枣,另一个是我们熟知的”约会“。
            它的描述里出现了三个网站:eGardening、Thatch.com和OKTulip。其实这三个网站都是有原型的,原型都是美国的著名婚恋网站:eHarmony、Match.com和OKCupid。

          图为海枣。
          ————————————————————
          【魔咒僵尸】

            它的名字叫做Abracadaver,是“abracadabra(魔咒)”和“cadaver(尸体)”结合而来。这个名字也出现在The Powerpuff Girls(《飞天小女警》)中,同为一名僵尸魔术师的名字。
            它的描述是“Keeps forgetting that the magic word is "Please."”。“magic word”一语双关,既指“魔咒”,又指日常生活中的“魔力词(即有礼貌的词,如'请','谢谢')”。
            如果我们仔细看它扔出的扑克牌,会发现它上面有5个脑子,角标为Z,指的是Zombie(僵尸)。

          图为魔咒僵尸使用的扑克牌。

          图为《飞天小女警》中的Abracadaver。


          IP属地:瑞士13楼2017-07-23 14:54
          收起回复
            【坚果骑士】

              坚果骑士名叫Wall-Knight,这个名字来自Wall-nut,也就是我们熟知的坚果。而Wall-nut这个词也是一个文字游戏,它源自Walnut(胡桃),稍加变形,就成了“墙一样的坚果”,或者我们说的“坚果墙。”
              它的描述是这样的“He's a great guy - he just sometimes has a hard time coming out of his shell.”。“come of one‘s shell”一语双关,一方面指“从壳(护甲)里出来”,另一方面指“开始与人交往”。
              它的形象除了来自坚果,还可能借鉴了DC旗下的Shining Knight(有译光辉骑士),这也就解释了它为什么会有“光能”属性。

            图为胡桃。

            图为Shining Knight。
            ————————————————————
            【僵点子教授】

              它的名字Professor Brainstorm来自Professor Branestawm,一个儿童书籍系列,写于1933~1983年间,而Branestawm就是Brainstorm(头脑风暴)的同音异形字。更巧的是,Brain也在这个名字中,恰合了它的属性“有脑”
            和种群“僵尸”。
              它的描述的翻译是这样的“经过多年漫长的研究,他证明了能量等于质量乘以…疯狂!”,看中文也许看不出来,但是看看英文原文“E=MCraaazy!”,这不就是爱因斯坦的质能方程式吗?Crazy(疯狂)既是它的属性,又有着首字母c(物理学中指光速),真是太妙了!

            图为Professor Branestawm。

            图为质能方程式。


            IP属地:瑞士16楼2017-07-23 15:17
            收起回复
              【光合作用系统】

                它的名字叫做Photosynthesizer,意为“通过光合作用制造”。而它的名字之又包含了另一个词,synthesizer,意为“合成器”(有点类似于电子琴)。这就解释了它被打出时的动画为什么是一段合成器演奏。
              图为合成器。
              ————————————————————
              【召唤直升机】

                其名字为Hail-a-Copter,直译过来就是“降下一架直升机”,而如果把这个词连着读,它会非常像“helicopter”,也是直升机的意思。


              IP属地:瑞士35楼2017-07-23 19:04
              收起回复
                【瓜类投手】

                  也就是我们熟知的西瓜投手,Melon-Pult是(Water)melon[(西)瓜]和catapult(投石机)结合而成。
                  它的简介“People who live in grass houses shouldn't throw stones. But melons, why not?”,前半句来自一句英语谚语“people who live in glass houses shouldn't throw stones”,意为“当你自己有同样的错误时,不要就此错误批评别人(秃子别骂和尚)”。抛开谚语的意思不谈,由于这张卡是植物,glass(玻璃)被改成了grass(草),而shouldn't throw stone又说明虽然它是个投石机,但不(应该)投石头,而是投瓜。

                图为投石机。


                IP属地:瑞士37楼2017-07-23 19:38
                回复
                  【骁龙草】

                    它的名字叫做Snapdragon,这个词整体是“金鱼草”的意思,而“dragon”这部分又有“(西方传说中的)龙”之意,所以它有着龙的造型(龙头和龙翼)和能力(喷火)。

                  图为某种金鱼草。

                  图为西方的龙(雕塑),可以看到其形象和中国龙差异较大。


                  IP属地:瑞士53楼2017-07-24 16:00
                  回复
                    【三倍体】

                      其描述“An Imp, a Zombie, and Gargantuar walk into a bar..”中的“walk into a bar”是外国的一种常见笑话格式。以下是几则例子:
                    (1)A cheeseburger walks into a bar, and the bartender says, "Sorry, we don't serve food in here."
                      一汉堡包走进酒吧,酒保说:“抱歉,我们这儿没有食品服务。”(serve一语双关,“提供”和“服务”。)
                    (2)A man walks into a bar with a giraffe. He says, "A beer for me and one for my giraffe." And they stand around drinking for hours until the giraffe passes out on the floor. The man pays the tab and gets up to leave. The bartender says, "Hey! You're not going to leave that lyin' on the floor, are you?" The man says, "That's not a lion, it's a giraffe."
                      某人牵着长颈鹿进了酒吧,说:“我和我的长颈鹿各要一杯啤酒。”连喝数小时,长颈鹿醉倒在地。那人付了钱,便要走。酒保道:“嘿!你不能把那倒地的留在我这里便一走了之!”那个人说:“那才不是稻地,那是长颈鹿。”(原文中“lion(狮子)”和“lying(躺)”音近。)
                    (3)A horse walks into a bar. The bartender asks, "So, why the long face?"
                      一匹马走进酒吧,酒保问:“伙计,干嘛拉那么长个脸啊?”


                    IP属地:瑞士54楼2017-07-24 16:19
                    收起回复
                      【山胡桃石】

                        名为Pecanolith,由”pecan(山胡桃)“和”monolith(整块巨石)“组成。这个”monolith“不是普通的巨石,而是来自于著名电影2001:A Space Odyssey (《2001:太空漫游》),以下是一些剧情简介(摘自豆瓣):
                        这部影片是库布里克花了四年时间制作的充满哲学命题的鸿篇巨制。一块大黑石树立在史前人类的面前,他们刚刚开始认识工具,进入到进化的里程碑。同样的黑石还在宇宙多处出现,它们矗立在月球上,漂浮在太空中,带着某种神秘的寓意。……现在的时间是2001年,为了寻找黑石的根源,人类开展一项木星登陆计划……
                        (顺带一提,这部影片于1968年公映,人类首次登月是在1969年。)
                        结合电影的简介,也就能理解这株植物的描述”没人知道他来自何方,有一天她就那么出现了。不过每个与他接触的人都感到……自己有了莫名的变化“。

                      图为山胡桃。

                      图为2001:a space odyssey的海报,

                      图为电影中的“monolith”。


                      IP属地:瑞士56楼2017-07-24 20:29
                      收起回复
                        【成对豌豆天堂】

                          其名字Pair Pearadise中,后一个词是pear(梨)和paradise(天堂)的结合。至于为什么会有这个奇怪的翻译,估计是汉化人员压根不看图片,就认为pearadise=pea(豌豆)+paradise。
                          这张牌的描述,看中文看不出什么端倪,但是看看它的英文,显然是一绕口令:
                          Peter Piper's Planet precociously picked a pair of pickled peppered pairs.
                          这个绕口令也是有来源的,来源是这个著名的绕口令:
                          Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
                          A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
                          If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
                          Where's the peck of pickled peppers that Peter Piper picked?


                        IP属地:瑞士58楼2017-07-24 23:03
                        收起回复
                          【死胡子的木桶】

                            Barrel of Deadbeards来自“Barrel of Monkeys”,一种从1965年就有的玩具,玩法有多种,比如:
                            ①将猴子一个连一个连成一长串,谁串的猴子掉了,就该轮到另一个人了;
                            ②往一个大的带盖杯子里投猴子,投到不同地方计不同的分。
                            另外,还有一个短语叫”more fun than a barrel of monkeys“,意为”特别有意思“。

                          图为”猴子桶“玩具的猴子。


                          IP属地:瑞士60楼2017-07-25 13:54
                          收起回复
                            【香草】

                              Vanilla有两个意思,一个是“香草”,另一个是“普通的”,这就解释了为什么它3费3/3,而且没有任何技能。
                              它用冰激淋攻击,推测应该就是香草口味的冰欺凌。吃过的都知道,香草口味冰激凌没有什么特别的风味,换句话说,就是“普通的”。
                              它的简介也是同理,“普通的”,所以讲不出别有风味的笑话。
                              


                            IP属地:瑞士61楼2017-07-25 15:09
                            收起回复
                              【活死人骑士】

                                这张牌叫做Knight of the Living Dead,来自于“knight(骑士)”和“Night of the Living Dead(电影《活死人之夜》,映于1968年)”,且knight和night是同音的。
                                它的描述中提到“Knights of the Square Table(方桌骑士)”,这个来源于著名的“Knights of the Round Table(圆桌骑士)”。
                                另附一则关于knight和night的笑话:
                              Q:What's the darkest age?
                              A:The Middle Age.
                              Q:Why?
                              A:For there were lots of (k)nights.

                              图为《活死人之夜》。

                              图为圆桌,圆桌骑士和亚瑟王。


                              IP属地:瑞士69楼2017-07-26 12:58
                              收起回复