策士统领吧 关注:28,091贴子:377,287

回复:重做在即,整理一波资料坐等拳头吃书

只看楼主收藏回复

Based on the lore,Swain was unable to compete in the Ionia Versus Noxus Grudge Match due torecently becoming a member of the Noxian High Command, thus needing to taketime away from the League to put all his affairs in order.
据说,斯维因没能参加爱欧尼亚与诺克萨斯一役(联盟举办的召唤者峡谷上的世纪对决),是因为他成了诺克萨斯最高统帅部的一员,因此需要从联盟中抽出时间把他的事情处理好。
图片出自正义周刊


IP属地:北京52楼2017-07-23 15:13
回复
    Swain is the second champion to feature atransformation ability, the othersbeing Nidalee, Shyvana, Zyra, Jayce, Elise and Gnar.
    斯维因是有着变形能力的第二个英雄,其他有此能力的:奈德利,希瓦娜,婕拉,杰斯,伊莉丝和纳尔


    IP属地:北京53楼2017-07-23 15:25
    回复
      2025-05-30 11:43:52
      广告
      Swain was designed by Steven 'Coronach'DeRose.
      斯维因由Steven 'Coronach'DeRose.设计(阿卡丽,布兰德,库奇,伊莉丝,卡尔玛,卡特琳娜,卡尔,乐芙兰,盲僧,奥拉夫,龙女,波比,悟空,小法,婕拉,龙龟,乌迪尔,掘墓,婕拉,墨菲特,莫德凯撒,也是他设计的,此人已经离开拳头公司,现于Respawn Entertainment——重生娱乐,一家独立的视频游戏开发工作室工作)


      IP属地:北京54楼2017-07-23 15:31
      收起回复
        六六六六六


        IP属地:浙江55楼2017-07-23 17:37
        回复
          His given name is after the eponymous city,from Semitic y-r-ħ "moon"; the surname from Old Norse sveinn"boy"
          他的名字(Jericho)来源自同名城镇(约旦河西的耶利哥城,圣经中提到的城名,原文可能有「月神之城」的意思)在闪米特语中的意思是月亮,他的姓氏(swain)来自古斯堪的那维亚语中的sveinn即男孩。
          (swain是现实中存在的英文姓氏,直译为情郎 为什么不出一个觅心法师皮肤呢?我非常期待斯维因先生年轻时梳着帅气发型的样子"o((>ω< ))o")


          IP属地:北京56楼2017-07-23 20:41
          收起回复
            His pet's name means "shewho gladdens, blesses" in Latin, maybe after Florentine poet DanteAligheri's muse.
            他的宠物的名字(碧翠丝)在拉丁语中的意思是祝圣娱神的女人???或许源于佛罗伦萨诗人但丁Aligheri的缪斯(好奇怪啊,不知道怎么翻译了,英语大神快来啊


            IP属地:北京57楼2017-07-23 20:42
            收起回复
              Nevermove is areference to the narrative poem The Raven, by Edgar Allan Poe.
              鸦爪之缚Nevermove(W)参考自爱伦坡的叙事长诗《乌鸦》


              IP属地:北京58楼2017-07-23 20:43
              回复
                一下内容来自百度百科 乌鸦 (埃德加·爱伦·坡著诗作)这一词条
                Once upon a midnight dreary, while Ipondered weak and weary,
                Over many a quaint and curious volume offorgotten lore,
                While I nodded, nearly napping, suddenlythere came a tapping,
                As of some one gently rapping, rapping atmy chamber door.
                `'Tis some visitor,' I muttered, `tappingat my chamber door -
                Only this, and nothing more.'
                Ah, distinctly I remember it was in thebleak December,
                And each separate dying ember wrought itsghost upon the floor.
                Eagerly I wished the morrow; - vainly I hadsought to borrow
                From my books surcease of sorrow - sorrowfor the lost Lenore -
                For the rare and radiant maiden whom theangels named Lenore -
                Nameless here for evermore.
                And the silken sad uncertain rustling ofeach purple curtain
                Thrilled me - filled me with fantasticterrors never felt before;
                So that now, to still the beating of myheart, I stood repeating
                `'Tis some visitor entreating entrance atmy chamber door -
                Some late visitor entreating entrance at mychamber door; -
                This it is, and nothing more,'
                Presently my soul grew stronger; hesitatingthen no longer,
                `Sir,' said I, `or Madam, truly yourforgiveness I implore;
                But the fact is I was napping, and sogently you came rapping,
                And so faintly you came tapping, tapping atmy chamber door,
                That I scarce was sure I heard you' - hereI opened wide the door; -
                Darkness there, and nothing more.
                Deep into that darkness peering, long Istood there wondering, fearing,
                Doubting, dreaming dreams no mortal everdared to dream before
                But the silence was unbroken, and thedarkness gave no token,
                And the only word there spoken was thewhispered word, `Lenore!'
                This I whispered, and an echo murmured backthe word, `Lenore!'
                Merely this and nothing more.
                Back into the chamber turning, all my soulwithin me burning,
                Soon again I heard a tapping somewhatlouder than before.
                `Surely,' said I, `surely that is somethingat my window lattice;
                Let me see then, what thereat is, and thismystery explore -
                Let my heart be still a moment and thismystery explore; -
                'Tis the wind and nothing more!'
                Open here I flung the shutter, when, withmany a flirt and flutter,
                In there stepped a stately raven of thesaintly days of yore.
                Not the least obeisance made he; not aminute stopped or stayed he;
                But, with mien of lord or lady, perched abovemy chamber door -
                Perched upon a bust of Pallas just above mychamber door -
                Perched, and sat, and nothing more.
                Then this ebony bird beguiling my sad fancyinto smiling,
                By the grave and stern decorum of thecountenance it wore,
                `Though thy crest be shorn and shaven,thou,' I said, `art sure no craven.
                Ghastly grim and ancient raven wanderingfrom the nightly shore -
                Tell me what thy lordly name is on theNight's Plutonian shore!'
                Quoth the raven, `Nevermore.'
                Much I marvelled this ungainly fowl to heardiscourse so plainly,
                Though its answer little meaning - littlerelevancy bore;
                For we cannot help agreeing that no livinghuman being
                Ever yet was blessed with seeing bird abovehis chamber door -
                Bird or beast above the sculptured bustabove his chamber door,
                With such name as `Nevermore.'
                But the raven, sitting lonely on the placidbust, spoke only,
                That one word, as if his soul in that oneword he did outpour.
                Nothing further then he uttered - not afeather then he fluttered -
                Till I scarcely more than muttered `Otherfriends have flown before -
                On the morrow he will leave me, as my hopeshave flown before.'
                Then the bird said, `Nevermore.'
                Startled at the stillness broken by replyso aptly spoken,
                `Doubtless,' said I, `what it utters is itsonly stock and store,
                Caught from some unhappy master whomunmerciful disaster
                Followed fast and followed faster till hissongs one burden bore -
                Till the dirges of his hope that melancholyburden bore
                Of "Never-nevermore."'
                But the raven still beguiling all my sadsoul into smiling,
                Straight I wheeled a cushioned seat infront of bird and bust and door;
                Then, upon the velvet sinking, I betookmyself to linking
                Fancy unto fancy, thinking what thisominous bird of yore -
                What this grim, ungainly, ghastly, gaunt,and ominous bird of yore
                Meant in croaking `Nevermore.'
                This I sat engaged in guessing, but nosyllable expressing
                To the fowl whose fiery eyes now burnedinto my bosom's core;
                This and more I sat divining, with my headat ease reclining
                On the cushion's velvet lining that thelamp-light gloated o'er,
                But whose velvet violet lining with thelamp-light gloating o'er,
                She shall press, ah, nevermore!
                Then, methought, the air grew denser,perfumed from an unseen censer
                Swung by Seraphim whose foot-falls tinkledon the tufted floor.
                `Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee- by these angels he has sent thee
                Respite - respite and nepenthe from thymemories of Lenore!
                Quaff, oh quaff this kind nepenthe, andforget this lost Lenore!'
                Quoth the raven, `Nevermore.'
                `Prophet!' said I, `thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
                Whether tempter sent, or whether tempesttossed thee here ashore,
                Desolate yet all undaunted, on this desertland enchanted -
                On this home by horror haunted - tell metruly, I implore -
                Is there - is there balm in Gilead? - tellme - tell me, I implore!'
                Quoth the raven, `Nevermore.'
                `Prophet!' said I, `thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
                By that Heaven that bends above us - by thatGod we both adore -
                Tell this soul with sorrow laden if, withinthe distant Aidenn,
                It shall clasp a sainted maiden whom theangels named Lenore -
                Clasp a rare and radiant maiden, whom theangels named Lenore?'
                Quoth the raven, `Nevermore.'
                `Be that word our sign of parting, bird orfiend!' I shrieked upstarting -
                `Get thee back into the tempest and theNight's Plutonian shore!
                Leave no black plume as a token of that liethy soul hath spoken!
                Leave my loneliness unbroken! - quit thebust above my door!
                Take thy beak from out my heart, and takethy form from off my door!'
                Quoth the raven, `Nevermore.'
                And the raven, never flitting, still issitting, still is sitting
                On the pallid bust of Pallas just above mychamber door;
                And his eyes have all the seeming of ademon's that is dreaming,
                And the lamp-light o'er him streamingthrows his shadow on the floor;
                And my soul from out that shadow that liesfloating on the floor
                Shall be lifted - nevermore!


                IP属地:北京59楼2017-07-23 20:44
                回复
                  2025-05-30 11:37:52
                  广告
                  从前一个阴郁的子夜我独自沉思慵懒疲竭
                  沉思许多古怪而离奇早已被人遗忘的传闻
                  当我开始打盹几乎入睡突然传来一阵轻擂
                  仿佛有人在轻轻叩击轻轻叩击我的房门
                  “有人来了” 我轻声嘟喃
                  “正在叩击我的房门——唯此而已别无他般”
                  哦我清楚地记得那是在萧瑟的十二月
                  每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板
                  我当时真盼望翌日因为我已经枉费心机
                  想用书来消除悲哀消除因失去丽诺尔的悲叹
                  因那被天使叫作丽诺尔的少女她美丽娇艳
                  在这儿却默默无闻直至永远
                  那柔软暗淡飒飒飘动的每一块紫色窗布
                  使我心中充满前所未有的恐怖我毛骨惊然
                  为平息我心儿停跳我站起身反复叨念
                  “这是有人想进屋在叩我的房门
                  更深夜半有人想进屋在叩我的房门
                  唯此而已别无他般”
                  很快我的心变得坚强不再犹疑不再彷徨
                  “先生” 我说 “或夫人我求你多多包涵
                  刚才我正睡意昏昏而你来敲门又那么轻
                  你来敲门又那么轻轻轻叩击我的房门
                  我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇
                  唯有黑夜别无他般
                  凝视着夜色幽幽我站在门边惊惧良久
                  疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻
                  可那未被打破的寂静没显示任何迹象
                  “丽诺尔?” 便是我嗫嚅念叨的唯一字眼
                  我念叨“丽诺尔!” 回声把这名字轻轻送还
                  唯此而已别无他般
                  我转身回到房中我的整个心烧灼般疼痛
                  很快我又听到叩击声比刚才听起来明显
                  “肯定” 我说 “ 肯定有什么在我的窗棂
                  让我瞧瞧是什么在那里去把那秘密发现
                  让我的心先镇静一会儿去把那秘密发现
                  那不过是风别无他般!”
                  我猛然推开窗户心儿扑扑直跳就像打鼓
                  一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间
                  它既没向我致意问候也没有片刻的停留
                  而以绅士淑女的风度栖在我房门的上面
                  栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面
                  栖坐在那儿仅如此这般
                  于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑
                  以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜
                  “虽然冠毛被剪除” 我说 “但你肯定不是懦夫
                  你这幽灵般可怕的古鸦漂泊来自夜的彼岸
                  请告诉我你尊姓大名在黑沉沉的冥府阴间”
                  乌鸦答曰 “永不复还”
                  听见如此直率的回答我惊叹这丑陋的乌鸦
                  虽说它的回答不着边际与提问几乎无关
                  因为我们不得不承认从来没有活着的世人
                  曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面
                  鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面
                  有这种名字 “永不复还”
                  但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
                  这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼
                  然后它便一声不吭也不把它的羽毛拍动
                  直到我几乎是哺哺自语 “其他朋友早已消散
                  明晨它也将离我而去如同我的希望已消散”
                  这时那鸟说 “永不复还”
                  惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破
                  “肯定” 我说 “ 这句话是它唯一的本钱
                  从它不幸动主人那儿学未一连串无情飞灾
                  曾接踵而至直到它主人的歌中有了这字眼
                  直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼
                  ‘永不复还永不复还’”
                  但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑
                  我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前
                  然后坐在天鹅绒椅垫上我开始冥思苦想
                  浮想连着浮想猜度这不祥的古鸟何出此言
                  这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言
                  为何聒噪 “永不复还”
                  我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言
                  此时它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎
                  我依然坐在那儿猜度把我的头靠得很舒服
                  舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫
                  但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫
                  她将显出啊永不复还!
                  接着我想空气变得稠密被无形香炉熏香
                  提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板
                  “可怜的人”我呼叫 “是上帝派天使为你送药
                  这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念
                  喝吧喝吧忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
                  乌鸦说 “永不复还”
                  “先知!” 我说 “凶兆!仍是先知不管是鸟还是魔!
                  是不是魔鬼送你或是暴风雨抛你来到此岸
                  孤独但毫不气馁在这片妖惑鬼祟的荒原
                  在这恐怖萦绕之家告诉我真话求你可怜
                  基列有香膏吗?告诉我告诉我求你可怜!”
                  乌鸦说 “永不复还”
                  “先知!” 我说 “凶兆!仍是先知不管是鸟是魔
                  凭我们头顶的苍天起誓凭我们都崇拜的上帝起誓
                  告诉这充满悲伤的灵魂它能否在遥远的仙境
                  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女她纤尘不染
                  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女她美丽娇艳”
                  乌鸦说 “永不复还”
                  “让这话做我们的道别之辞鸟或魔!” 我突然叫道
                  “回你的暴风雨中去吧回你黑沉沉的冥府阴间!
                  别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
                  留给我完整的孤独!快从我门上的雕像滚蛋!
                  从我心中带走你的嘴从我房门带走你的外观!”
                  乌鸦说 “永不复还”
                  那乌鸦并没飞去它仍然栖息仍然栖息
                  在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面
                  而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样
                  照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板
                  而我的灵魂会从那团在地板上漂浮的阴暗
                  被擢升么永不复还!


                  IP属地:北京60楼2017-07-23 20:45
                  回复
                    爱伦坡写的这首诗真棒啊


                    IP属地:北京61楼2017-07-23 20:46
                    收起回复
                      赞,有好多没有看过。为小说提供了好多灵感~~~~虽然今晚已经更完一章了。但是我在想今天晚上要不要再更一章呢?


                      IP属地:浙江62楼2017-07-23 21:30
                      回复
                        Swain's quote, "The earlybird guts the worm," is based on a famous idiom, "The early bird getsthe worm."
                        斯维因的那句“早起的鸟儿有虫吃”是基于一个著名成语“捷足先登”
                        (这两句话的区别在于gut 狼吞虎咽和get得到的细微差别)


                        IP属地:北京63楼2017-07-24 09:48
                        回复
                          While Ravenous Flock isactive, Swain has three separate /jokes and an additional /taunt, unlike otherchampions with "true forms".
                          开启邪鸦附体(R)时,斯维因有(额外)三个不同的笑话和一个额外的嘲讽,不像其他英雄只有一个真身。
                          美服配音中斯维因邪鸦附体后的声音已经不像是一个正常人类所能发出的了(废话)"Think logically for one seco- CAW CAW CAWCAWCAW!!"已经变成了沙哑的鸟叫声


                          IP属地:北京64楼2017-07-24 09:52
                          回复
                            我又回来了
                            之前写了错误的英语卷子导致真正的作业一笔没碰
                            所以补作业的这段时间就没有更新


                            IP属地:北京65楼2017-08-17 16:38
                            回复
                              2025-05-30 11:31:52
                              广告


                              IP属地:北京68楼2017-08-17 16:46
                              收起回复