最近几年来,在“陵川百度贴吧”、“微陵川”推出了不少以陵川方言为代表的短文、小品、微电影,这些作品诙谐、幽默,乡音乡土,浓情十足,看后不禁莞尔。
近日,又读了郭忠娥用陵川方言写的文章《弯妈执鞋》,却又想一吐为快。
如果那些短文、小品、微电影纯系娱乐,自当无可厚非。然这样一篇长篇记事用方言写来,总感怪怪的。
当然,文章还是写得挺好的,娓娓道来,如数家珍,一个勤谨朴素,无怨无悔的家庭妇女跃然纸上;一篇描写真情、细腻的做鞋情景历历在目。
但亏得老朽亦是陵川人,未能忘却陵川方言,所以一边读一边用陵川方言翻译,方才读懂。
就这“弯妈”二字,陵川方言就有多种,有“位妈”、“瓦妈”、“越妈”、“那妈”等等,如果不懂方言,能读懂其中含义?而且通篇方言写就,即便都是陵川人读,也难保不会有百十字意是搞不清的,倘若再写作“约奶”、“那爸”,又有几人还会知道也是写妈妈的呢?
文章是写来让人读的,如果能读懂它的只是那些熟悉文中方言的“少数”人,那读不懂的该会有多少人呢?既然读不懂还会有人硬着头皮去读吗?这样一来,那写作的意义又何在呢?
具有传承历史,承载文化的文学作品来说,只让少数人懂得,这恐怕并非作者本意。
作者从传承地方特色文化出发,也没错。但让更多的人读懂和理解应该也是对的吧?
老朽倒是有个小建议,在文章后边附上一篇普通话译文,是否还别具一格?
近日,又读了郭忠娥用陵川方言写的文章《弯妈执鞋》,却又想一吐为快。
如果那些短文、小品、微电影纯系娱乐,自当无可厚非。然这样一篇长篇记事用方言写来,总感怪怪的。
当然,文章还是写得挺好的,娓娓道来,如数家珍,一个勤谨朴素,无怨无悔的家庭妇女跃然纸上;一篇描写真情、细腻的做鞋情景历历在目。
但亏得老朽亦是陵川人,未能忘却陵川方言,所以一边读一边用陵川方言翻译,方才读懂。
就这“弯妈”二字,陵川方言就有多种,有“位妈”、“瓦妈”、“越妈”、“那妈”等等,如果不懂方言,能读懂其中含义?而且通篇方言写就,即便都是陵川人读,也难保不会有百十字意是搞不清的,倘若再写作“约奶”、“那爸”,又有几人还会知道也是写妈妈的呢?
文章是写来让人读的,如果能读懂它的只是那些熟悉文中方言的“少数”人,那读不懂的该会有多少人呢?既然读不懂还会有人硬着头皮去读吗?这样一来,那写作的意义又何在呢?
具有传承历史,承载文化的文学作品来说,只让少数人懂得,这恐怕并非作者本意。
作者从传承地方特色文化出发,也没错。但让更多的人读懂和理解应该也是对的吧?
老朽倒是有个小建议,在文章后边附上一篇普通话译文,是否还别具一格?