• 26回复贴,共1

向各位神父求助。

只看楼主收藏回复

虽然我是一名教外人士,但我偶然听到了一段圣歌很感兴趣,但却不知出处,希望各位能够帮我。
歌词:Omnipotens Deus,Rex regum,et omnium gubernator,cujus potenti(ae) ( 最后一个字母是a和e,连起来,就像英文中ai的音标。)nulla creatura resistere poteset ,cui proprium est
愿神祝福你们,愿你们平安快乐,以马内利。
赞美神,哈利路亚!阿们。


来自Android客户端1楼2017-06-09 20:48回复
    @温馨祈祷 @圣教父


    来自Android客户端2楼2017-06-09 20:58
    回复
      @主的肖像


      来自Android客户端3楼2017-06-09 21:07
      收起回复
        帮你找一位懂拉丁文的 @dancdragon


        4楼2017-06-09 22:35
        回复
          拜托了各位。


          来自Android客户端6楼2017-06-10 10:17
          回复
            有人吗?


            来自Android客户端7楼2017-06-10 15:56
            回复
              爱莫能助,知道这歌的还没来神父吧


              来自手机贴吧8楼2017-06-10 16:06
              回复
                全能的天主,万王之王,万物臣服于其权柄之下。其是他们的?
                看起来像是一篇祈祷词。


                9楼2017-06-10 18:50
                回复
                  楼主可以把歌发来听听。


                  10楼2017-06-10 18:53
                  收起回复
                    Omnipotens Deus, Rex regum, et omnium gubernator, cujus potentiæ nulla creatura resistere potest, cui proprium est peccatores punire, et eorum misereri qui vere agunt pænitentiam, serva et libera nos, suppliciter te petimus, a manu inimicorum, reprime eorum superbiam, minue malitiam, dissipa illorum machinationes et astutias, ut nos tuis armis muniti semper servemur ab omnibus periculis, ad glorificandum te, qui es unicus victoriæ largitor: propter merita unigeniti filii tui Domini nostri Jesu Christi. Amen.


                    来自Android客户端11楼2017-07-05 00:53
                    收起回复
                      等着,马上翻译。。
                      不会很准确,毕竟我没有拉丁的语言环境。


                      来自Android客户端12楼2017-07-11 21:56
                      回复
                        Omnipotens Deus, Rex regum, et omnium gubernator,
                        全能的天主,万王之王(更好译为:统领万王者),万物的掌管者(更好译为:掌管万物者)
                        cujus potentiæ nulla creatura resistere potest,
                        没有任何受造物能够胜过祢的权柄。(不要在意细节,句首的关系代词还真不好译为中文,但意思不会出错。)
                        cui proprium est peccatores punire,
                        唯独祂惩罚罪人
                        et eorum misereri qui vere agunt pænitentiam,
                        也唯独祂怜悯那些真心悔改的罪人
                        serva et libera nos,
                        (主啊!)求祢拯救并解放我们!(命令时态有强烈的渴望,可以想象人以呼喊的状态说出此句。)
                        suppliciter te petimus,
                        我们谦卑地祈求祢
                        a manu inimicorum,
                        (少了动词?句子成分不足)自敌人手中……
                        reprime eorum superbiam,
                        压制他们的傲慢
                        minue malitiam,
                        (不知道动词是什么意思,大概是摧毁、破坏宾语类的动词吧!)……歹意
                        dissipa illorum machinationes et astutias,
                        求祢使他们的阴谋与狡诈破灭
                        ut nos tuis armis muniti semper servemur ab omnibus periculis,
                        为使我们以祢的庇护(盔甲)常由诸般危难之中被保护
                        ad glorificandum te,
                        为(必须)光荣祢
                        qui es unicus victoriæ largitor:
                        唯祢是胜利的赐予者(更好译为:慷慨赐予胜利者)
                        propter merita unigeniti filii tui Domini nostri Jesu Christi.
                        (以上所求,是)因着祢的独生子——我们的主耶稣基督——的功劳。
                        Amen.
                        阿们。
                        PS:不加标点是出于习惯,因为拉丁语和古汉语一样没有标点,而我在学习拉丁语的时候也习惯没有标点符号,所以我翻译的时候就不加标点符号了。
                        咱俩这一篇难度不是很大,但我不能保证说我翻译的是100%的正确。但是呢?有一点可以确定,就是我的翻译基本上是意思表达足够清楚。
                        诶嘛,翻译了50分钟。。。睡觉去,希望帮到楼主。
                        顺便求个音频听听


                        来自Android客户端13楼2017-07-11 22:50
                        收起回复