蝙蝠侠吧 关注:243,536贴子:2,722,470

偶尔接触到了港版翻译的乐高蝙蝠侠大电影

只看楼主收藏回复

一些跟内地截然不同的翻译实在是让楼主我分分钟出戏
除此之外,香港版的翻译实在是太过口语化,娱乐化,虽然说这电影本身就是娱乐向的……
总之感觉很违和,不过可能那边是习惯这样了,自杀小队里我记得好像也有句 收你档口 的……





1楼2017-06-05 20:01回复
    你系咪唔满意啊明明好好听人地刘青云不知几劲学下野啦
    好吧我开玩笑的,粤语的口语字幕一开始我看的贼辛苦


    IP属地:四川来自iPhone客户端3楼2017-06-05 22:24
    回复
      2025-07-28 05:35:38
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      香港那边向来就是用本土化口音做字幕的,生化危机6也是这样
      他们自己制作的叶问还有早年的古惑仔,内地观众真的是基本上很难能看得懂
      90年代的TVB电视剧用的还是正经八卦的粤语风味,近几年为了打入内地市场已经逐渐偏向普语了,要不然你还会见到“劈啪你个窿滴洞”、“真系烦过梵蒂冈呀”、“正一監truly”


      IP属地:广东4楼2017-06-05 22:33
      回复
        这么聪明的小丑居然没想到布鲁斯是老爷


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2017-06-05 22:54
        收起回复
          有些真的还不如字幕组翻译的


          IP属地:山西来自Android客户端6楼2017-06-06 00:20
          收起回复
            很正常啦,香港本土上映的电影都是按照粤语口语进行翻译的,我很中意,接地气


            IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2017-06-18 07:55
            回复
              都系甘样噶自杀小队我都系系hk体


              IP属地:广东来自Android客户端8楼2017-06-18 09:30
              回复
                是粤语配音麽 能发给我麽


                IP属地:广东来自Android客户端9楼2017-06-18 09:58
                回复
                  2025-07-28 05:29:38
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  铁甲奇侠笑哭,虽然我是说粤语的


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2017-06-18 10:23
                  收起回复
                    看成了乔布斯和蝙蝠侠


                    IP属地:天津11楼2017-06-18 12:44
                    回复
                      只是因为你不是粤语是母语所以觉得出戏,但是粤语是母语的人就觉得很正常而且更舒服,听起来不是硬邦邦的翻译


                      IP属地:上海来自iPhone客户端12楼2017-06-18 13:15
                      回复
                        我作为广州本地人觉得这四幅图的翻译都好带感


                        IP属地:广东来自iPhone客户端13楼2017-06-18 13:53
                        回复
                          作为一个会讲粤语的广东人(母语非粤语),口语翻译相当舒服


                          IP属地:广东来自iPhone客户端14楼2017-06-18 15:38
                          回复
                            楼主求发资源


                            IP属地:广东来自iPhone客户端15楼2017-06-18 15:44
                            收起回复