Aureliano ordenó ampliar el perímetro de la muralla serviana dejando fuera de ella algunos suburbios.
原本的翻译是:奥勒利安下令扩大塞尔维亚城墙,有几个郊区未被围在墙内。
dejando副动词形式在这里难道不能表示方式吗?
为什么不理解成以在墙外建几个郊区的方式来扩大塞尔维亚的边界?
求解啊
原本的翻译是:奥勒利安下令扩大塞尔维亚城墙,有几个郊区未被围在墙内。
dejando副动词形式在这里难道不能表示方式吗?
为什么不理解成以在墙外建几个郊区的方式来扩大塞尔维亚的边界?
求解啊