暗黑2吧 关注:116,296贴子:1,643,806

【水】818暗黑那些诡异的翻译

取消只看楼主收藏回复

个人看法,大神勿喷


IP属地:广东来自Android客户端1楼2017-05-09 10:28回复
    1.迪勒瑞姆(Delirium)
    正译:谵妄
    感觉当时这种词是不是比较偏,再考虑到它前三个触发性技能,应该就是类似精神异常这种意思。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2017-05-09 10:32
    收起回复
      2.永恒边界(Ethereal edge )
      正译:缥缈边界/虚妄边界
      ethereal估计当时是看成了eternal导致翻译成“永恒”,另外注意到ethereal也就是平时缩写eth无形


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2017-05-09 10:36
      收起回复
        3.死亡呼吸(Breath of the dying )
        正译:弥留之息/临终之息
        dying是临终者的意思,感觉breath of the death.翻译成死亡呼吸比较恰当,breath of the dying就有点错位了
        参考:链接找不了,暗黑吧友老翟的团支书一贴


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2017-05-09 10:43
        收起回复
          4.谢夫特斯坦布(Shaftstop)
          正译:阻矛战甲/阻箭战甲
          shaft是矛,箭,stop是停止,所以也不用按字面直接翻译,wm+,合译就是上述的。


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2017-05-09 10:47
          收起回复
            5.米拉伯佳的雪茄(Milabrega's regalia)
            正译:米拉伯佳的王权
            这穿着一套就有欧洲皇室的贵族气质啊~怎么变雪茄了


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2017-05-09 10:50
            收起回复
              6.娜塔亚的非难(Natalya's odium )
              正译:娜塔亚的憎恶
              这个好像没什么好说的了就是单词翻译错


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2017-05-09 10:55
              收起回复
                7.格瑞斯华尔德的传奇(Griswold's legacy)
                正译:格瑞斯华尔德的遗赠
                套装名,legacy遗赠,遗产,多半看成了legend,虽然legend也是错的(形容词非名词),怎么说呢legency也不是传奇的名词,所以不懂怎么变这个的
                ps:套装图美找到,勉强一个看看


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2017-05-09 11:01
                收起回复
                  先想到这么多了,欢迎纠正和补充


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2017-05-09 11:02
                  回复
                    8.坦-杜-里-嘎将军(The general's tan do li ga )
                    正译:将军的双截棍
                    据说tan do li ga好像是韩语棒子语~
                    这诡异的翻译,害怕


                    IP属地:广东来自Android客户端13楼2017-05-09 11:59
                    回复
                      9.温暖骷髅(Wormskull)
                      正译:蠕虫骷髅/蠕虫头骨
                      不多说worm看成warm,看了当时的检查技术不行


                      IP属地:广东来自Android客户端15楼2017-05-09 12:02
                      收起回复
                        10.卡阿娜的诡计(Arcanna's tricks)套装
                        正译:阿卡娜的诡计
                        这点错误....不想吐槽自看图片里名字~



                        IP属地:广东来自Android客户端16楼2017-05-09 12:05
                        收起回复
                          11.布里撒-多-凯南(Buriza-Do kyanon),即大炮
                          正译:暴雪弩炮
                          又是一个直接音译的~上面英文的谐音就是blizzard(暴雪公司名,不虚)cannon,又叫玻璃渣的大炮~这个我喜欢


                          IP属地:广东来自Android客户端17楼2017-05-09 12:09
                          收起回复
                            12.宏-森丹(Hone sundan)
                            正译:断骨之戟
                            "宏-森丹"-三叉戟(Hone Sundan)好像是日语中的“骨寸断”的意思,另外其高cb属性,大概也就是这个意思佣兵的爱


                            IP属地:广东来自Android客户端18楼2017-05-09 12:20
                            收起回复
                              13.烦恼诗集(woestave)
                              正译:延缓伤悲/减缓哀伤(想了好久不知道怎么翻译好听点,求请教)
                              woe=unhappiness,悲伤,stave意思较多,考虑的该武器的50%减速问题,应该是延缓的意思了,和减速❌那个一样~~


                              IP属地:广东来自Android客户端25楼2017-05-09 12:49
                              收起回复