几个月前在kindle上下载了荆棘鸟的原版书,看到约莫一半,然后网购了中文版,我买的是十周年典藏纪念版的译本,译者是曾胡先生。因为曾经看过原版书,加之我个人在业余时间也把翻译一些小文章当作爱好,所以在看第一页的时候就比较敏感的发现了一个与原著意思不太相同的地方,随后又在第二页看到了另一个。虽然都不是有很大关系的翻译错误,但是毕竟还是觉得有些影响阅读体验。当然,或许只是碰巧译者一时疏忽了,我也并没有再接着比对下去。
但是在后来的阅读中竟然又出现了错误,比如把“expecting children”翻译成“想要孩子”(原意应为“怀孕”),并且出现了类似“当她们想要孩子时,月经就停止了”这样有悖常识的句子,而且还前后重复了数次,着实让人匪夷所思。
Meggie与Ralph在Matlock岛上告别的那个经典镜头中,译文有一句话“他低头吻着她;尽管她已经下定了决心,可还是紧紧地依偎着他,但是当他猛地拉她的手,让她搂他的脖子时,她却把手死死地放在背后,并且一直放在那里。”第一次读的时候就觉得依着Ralph的性格,不太可能去猛地拉Meggie的手索求拥抱,于是查了原文,是“He bent to kiss her; in spiteof her resolution she clung to him, but when he plucked her hands from aroundhis neck she put them stiffly behind her and kept them there.” 私认为可以翻成”但是当他把她的手从脖子上拉下后,她就把手死死收在背后,并且一直放在那里。”
另外,在读中文版时,有一句话一直让我印象深刻,就是Ralph临死前的最后一句描写——在最后的一刻,他忘掉了梅吉。当时看到这里时内心波动挺大的,相信很多人都会有同样的感觉,毕竟是对这一对情人关系的最后一次描写。但是最近几天做英语摘抄的时候偶然看了原版内容,发现原作者所用的句子分明是“So he closed his eyes and let himself feel, that last time,forgetfulness in Meggie.” 虽然这个句子的翻译确实有点难以把握,但是译者的译文未免有点太牵强了吧,无论怎样看都没有“忘掉了梅吉”这个意思啊……Forgetfulness这个词原本的意思是指“健忘”,个人认为用在这里,结合一下上下文内容的话应该是在说Meggie的宽容和坚强吧。如果说先前的失误没有影响大局,这样的错误已经完全歪曲了作者的本意,是否有点无法容忍了呢?
以上的这些bug只是在我阅读过程中自然浮出来的,并没有刻意去追究或是如何,但是还是让我不禁怀疑译者是否还有更多疏忽之处没有被意识到。我特意去查了曾胡老先生的资料,不可否认的是先生的文学功底和英语基础,整部书的翻译也相当出众。但是身为一名翻译,难道不应该做到精益求精,处理好大局的同时也要把握每一个细节吗?不然的话是否算是少许对作者心血和读者精力的不尊重呢?
以上只是一些个人想法,不喜勿喷。
但是在后来的阅读中竟然又出现了错误,比如把“expecting children”翻译成“想要孩子”(原意应为“怀孕”),并且出现了类似“当她们想要孩子时,月经就停止了”这样有悖常识的句子,而且还前后重复了数次,着实让人匪夷所思。
Meggie与Ralph在Matlock岛上告别的那个经典镜头中,译文有一句话“他低头吻着她;尽管她已经下定了决心,可还是紧紧地依偎着他,但是当他猛地拉她的手,让她搂他的脖子时,她却把手死死地放在背后,并且一直放在那里。”第一次读的时候就觉得依着Ralph的性格,不太可能去猛地拉Meggie的手索求拥抱,于是查了原文,是“He bent to kiss her; in spiteof her resolution she clung to him, but when he plucked her hands from aroundhis neck she put them stiffly behind her and kept them there.” 私认为可以翻成”但是当他把她的手从脖子上拉下后,她就把手死死收在背后,并且一直放在那里。”
另外,在读中文版时,有一句话一直让我印象深刻,就是Ralph临死前的最后一句描写——在最后的一刻,他忘掉了梅吉。当时看到这里时内心波动挺大的,相信很多人都会有同样的感觉,毕竟是对这一对情人关系的最后一次描写。但是最近几天做英语摘抄的时候偶然看了原版内容,发现原作者所用的句子分明是“So he closed his eyes and let himself feel, that last time,forgetfulness in Meggie.” 虽然这个句子的翻译确实有点难以把握,但是译者的译文未免有点太牵强了吧,无论怎样看都没有“忘掉了梅吉”这个意思啊……Forgetfulness这个词原本的意思是指“健忘”,个人认为用在这里,结合一下上下文内容的话应该是在说Meggie的宽容和坚强吧。如果说先前的失误没有影响大局,这样的错误已经完全歪曲了作者的本意,是否有点无法容忍了呢?
以上的这些bug只是在我阅读过程中自然浮出来的,并没有刻意去追究或是如何,但是还是让我不禁怀疑译者是否还有更多疏忽之处没有被意识到。我特意去查了曾胡老先生的资料,不可否认的是先生的文学功底和英语基础,整部书的翻译也相当出众。但是身为一名翻译,难道不应该做到精益求精,处理好大局的同时也要把握每一个细节吗?不然的话是否算是少许对作者心血和读者精力的不尊重呢?
以上只是一些个人想法,不喜勿喷。