据慧读国际的老师们说,在北京许多孩子从4、5岁就开始学英语,可见家长们对于英语的重视程度;但是,如何学习成为摆在家长面前的另一道难题。不少家长在表示了解了该如何选择英语培训机构的同时,也对青少儿英语学习的阅读、听力、口语等方面提出了更多的问题。
误区一解读:用自然拼读代替死记硬背
国际著名儿童英语教育专家克莱尔·赛尔比女士指出,“背”单词是中国孩子学英语最大的误区之一,如果他们能像英语国家的孩子一样学会 “自然拼读”,就能从根本上解决记单词难、背完就忘的问题。当孩子们能够自信地面对单词时,英语对他们来说将不再是一件难事。
背单词小技巧:记忆游戏
有些家长认为,如果阅读的过程中或阅读后没有单词强化的训练,怎么会知道孩子学会了这些单词呢?北京外国语大学教授曹文解释说,“如果孩子不反感,我们可以购买学习性的分级读物(读完后有一些理解和词汇练习),或者让孩子把他喜欢的经典句子和单词用画出来,甚至抄写下来。之后,可以让孩子用这些单词做口头或笔头的复述、造句、完形填空等,考查孩子是否真的会用这些词了。只要肯读,单词自然而然会积累下来的,同时对孩子的影响也会是积极的。”
“另外,孩子学单词必须读出声来,而不是默默地抄写,作为拼音文字读不出来等于没有学。”曹教授强调。
误区二解读:走出英汉互译的传统思维
许多家长通常会有这样一个习惯:孩子学完英语回家,家长总迫不及待地追问,“笔记本用英文怎么说?”“cup什么意思?”等等。其实,这种英汉互译的辅导方式,不但不能帮助孩子学习英语,还不利于孩子培养真正的英语思维,久而久之,让孩子走上了传统“英汉互译”的误区。
所谓英汉互译式学习法,是以不断重复来记忆学习英语,这种学习方法出现在上世纪80年代。英汉互译式的学习方法造成的结果,就是在孩子的思维中对英文的第一反应依然是翻译过来的汉语,而不是事物本身。比如问孩子一个问题:“what’s the even number after seven?”(7后面的偶数是多少?) 孩子如果英汉互译式的方法回答这个问题,孩子就会把这句话先翻译成中文,再进行数学运算,再翻译成英语,再表达,需要经过这样多个步骤才能回答出来。
合在一起,把相关的情景环境巧妙地编排在故事中,让它们自然渗透在孩子们的阅读过程中。这样,孩子不仅学得有兴趣,而且学得会,记得牢;不仅学到了自然拼读,而且学会了阅读,以及贴切的英语表达,为日后自然地道的英语输出打下了基础。
最后,慧读国际提醒家长们:如果从少儿时期,家长们就采用培养语言学家、翻译家的方法去培养孩子,是不合适的,也违背孩子的认知规律。不要把英语想象成一门学科、一种知识,英语只是一种交流思想的外化形式,是一种交流的工具。如果一个人对人家的思想、观念文化什么都不懂,只知道外化的形式是没有用处的,通过语言表达独特的思想,语言思维的掌握对孩子的培养才最关键。
误区一解读:用自然拼读代替死记硬背
国际著名儿童英语教育专家克莱尔·赛尔比女士指出,“背”单词是中国孩子学英语最大的误区之一,如果他们能像英语国家的孩子一样学会 “自然拼读”,就能从根本上解决记单词难、背完就忘的问题。当孩子们能够自信地面对单词时,英语对他们来说将不再是一件难事。
背单词小技巧:记忆游戏
有些家长认为,如果阅读的过程中或阅读后没有单词强化的训练,怎么会知道孩子学会了这些单词呢?北京外国语大学教授曹文解释说,“如果孩子不反感,我们可以购买学习性的分级读物(读完后有一些理解和词汇练习),或者让孩子把他喜欢的经典句子和单词用画出来,甚至抄写下来。之后,可以让孩子用这些单词做口头或笔头的复述、造句、完形填空等,考查孩子是否真的会用这些词了。只要肯读,单词自然而然会积累下来的,同时对孩子的影响也会是积极的。”
“另外,孩子学单词必须读出声来,而不是默默地抄写,作为拼音文字读不出来等于没有学。”曹教授强调。
误区二解读:走出英汉互译的传统思维
许多家长通常会有这样一个习惯:孩子学完英语回家,家长总迫不及待地追问,“笔记本用英文怎么说?”“cup什么意思?”等等。其实,这种英汉互译的辅导方式,不但不能帮助孩子学习英语,还不利于孩子培养真正的英语思维,久而久之,让孩子走上了传统“英汉互译”的误区。
所谓英汉互译式学习法,是以不断重复来记忆学习英语,这种学习方法出现在上世纪80年代。英汉互译式的学习方法造成的结果,就是在孩子的思维中对英文的第一反应依然是翻译过来的汉语,而不是事物本身。比如问孩子一个问题:“what’s the even number after seven?”(7后面的偶数是多少?) 孩子如果英汉互译式的方法回答这个问题,孩子就会把这句话先翻译成中文,再进行数学运算,再翻译成英语,再表达,需要经过这样多个步骤才能回答出来。
合在一起,把相关的情景环境巧妙地编排在故事中,让它们自然渗透在孩子们的阅读过程中。这样,孩子不仅学得有兴趣,而且学得会,记得牢;不仅学到了自然拼读,而且学会了阅读,以及贴切的英语表达,为日后自然地道的英语输出打下了基础。
最后,慧读国际提醒家长们:如果从少儿时期,家长们就采用培养语言学家、翻译家的方法去培养孩子,是不合适的,也违背孩子的认知规律。不要把英语想象成一门学科、一种知识,英语只是一种交流思想的外化形式,是一种交流的工具。如果一个人对人家的思想、观念文化什么都不懂,只知道外化的形式是没有用处的,通过语言表达独特的思想,语言思维的掌握对孩子的培养才最关键。