真人世吧 关注:1,368贴子:12,984
  • 8回复贴,共1

求吧主科普一下铁甲龙城

只看楼主收藏回复

问几个问题:
1.真人世铁甲龙城也会变成人形态吗?
2.有猛大帅城吗?
3.狂派和狂伪派有什么区别。
以上问题求科普。


IP属地:辽宁来自Android客户端1楼2017-02-18 12:57回复
    @fjtgtdjr


    IP属地:辽宁来自Android客户端2楼2017-02-18 12:58
    回复
      1•不清楚。个人认为当时这么设定,是预期未来电影中会出现铁甲龙,所以以彩蛋剧情的方式设定了这么一个名叫“铁甲龙”的首都城市。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2017-02-18 16:46
      回复
        2•有一个城市名叫“Metrotitan”,译名一般是“巨神城”。Metrotitan似乎是漫威G1元祖漫时期即有的一个城市金刚名字。


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2017-02-18 16:48
        回复
          3•你所问的“狂伪派”和“狂派”,是一个事物。其实这只是我早期开了这个贴吧作为我更新《真人世变形金刚档案(第一部分是“电影博派”,更了一半;当时计划中的第二部分是“电影霸天虎”)》这个贴(已经被我放弃)的贴文内容整理吧。当时也有不少变吧吧友来此,其中有些相当热情,提出了一些译名上的建议——比如说“伪装派”。当时我考虑,“伪装派”的原文可以追溯到Robot in Disguise或Decepticons这两个词本身意思(变形金刚靠扫描载具或生物形态伪装自己,秘密行动),所以无论Decpticons还是Autobots,本质上都算是“伪装者/伪装派”。所以“伪装派”这个建议可以采用。
          前面我也提到一些吧友曾经很热情(包括以前维叔、横炮sideswipe、Seeker、star星星叫等等),ta们也提出过——认为《真人世变形金刚档案》作为科普专贴,译名应当体现大部分人认知最为普遍的通用译名,比如说“汽车人”、“狂派”、“霸天虎”等等——有道理。但是我个人也认为————这些译名不完全准确(哪怕其脍炙人口),不能非常贴切地表达命名上试图传递的设定本意,应该采用贴切一些的译名(比如说“自由人”、“诳派”等),


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2017-02-18 17:01
          回复
            但是我也希望照顾其它吧友因为对传统译名的共同熟知之感情,所以当初往往在书写具体个体人物的档案时,在“派别设定”这一块就把我自己想用的译名和其它吧友建议的译名都放到了一起(以示一视同仁),比如说Decepticons————我就编排成“诳派/狂派/伪装派/霸天虎”这么挺累赘的版式,但由于百度发贴往往有字数限制,为了节省字数使用空间,于是我往往倾向于选取最适合、最没有歧义的译名。
            “诳派”是我原创,但知道且熟识甚至于接受的其它人太少,贸然使用可能不好,需要加以解释才能用得顺溜。
            “狂派”是在中国大陆,共同认知度(脍炙人口程度)仅次于“霸天虎”的官方译名,“狂”是decepti—[cons]的谐音,[con]也有“派”的意思,同时“狂”又谐音“诳(欺骗)”,所以是我的首选。
            “伪装派”,考虑到如同前面所述,有“变形金刚扫描载具变形以伪装行动”的意思。其次考虑到“伪装”原本在80年代的汉语语境里可能不是一个褒义词——词性与“欺骗”、“残暴”、“霸道”类同,尤其是与“欺骗”词性相似。所以综合考虑,“伪装派”也算我的首选。
            “霸天虎”,这是整个中国大陆、港澳台乃至海外都是有知名度的汉译名。但是Decepticons派别并非所有塞星人都会飞(甚至乎可能大半是自始不会飞的地面作战人员),当然也就谈不上“霸天”。而且“霸天虎”译名容易把Decepticons的设定内涵给肤浅地忽略掉————而且容易让人误解Decepticons与Autobots这两大派别之间的区别仅限于“前者都是会飞的飞行载具单位,后者都是不会飞的汽车载具单位”。所以尽管确实仍然有不少Decepticons成员会飞,尽管确实Decepticons的群体角色设定很重要的一个元素就是“制空权”和“空战能力”,但是就我当初个人看来,“霸天虎”拿来作为Decepticons的译名,并不合适,所以我一般不用(除非口头交流时有方便打字的需要才用)。
            而出于上述考虑,结合有时候懒得多打字的需要,所以有时候我就干脆把“狂派/伪装派”简称“狂伪派”。所以你才会看到了“狂派”和“狂伪派”这样别扭的出入。
            实际上如果我当初根本就不去过多在意其它这些吧友的评价或建议的话,我会只用“自由人”来指代Autobots(Autonomous Robotic Organism,电影第一部设定,全称是具备自由/自主意识的机械生命体,缩写是“自由机器人”,简称“自由人”),
            而只用“诳派”来指代Decepticons(Decepti—[contras],(1)[反对]骗局的人[中性]或者(2)[狡诈]阴险的人[贬义]——几乎所有的变形金刚作品里,(1)可能表明了这个派别发动内战的政治动机,(2)则代表了了这个派别自G1动画创作以来一直是“传统反派”的设定属性)。


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2017-02-18 17:34
            回复
              “伪装派”的译名,是吧友“光明的圣火”原创。但是它也有历史原型————即中国大陆引入《超能勇士》动画时,有意无意地把Decepticons这个名字翻译成的“伪装兽”(对应“机械龙”,Autobots)。“光明的圣火”对Decepticons名字的翻译有自己的看法(包括比如说采用大量的字面直译等),他对《超能勇士》里“伪装兽”译名印象深刻,所以也就此建议把“Decepticons”翻译成“伪装派”。


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2017-02-18 17:41
              回复
                感谢吧主耐心讲解,长知识了


                IP属地:辽宁来自Android客户端8楼2017-02-18 21:22
                回复