萧伯纳 《苹果车》选段 德文版
王后:他们拿走茶具的时候,为什么你告诉他们还留下这些椅子呢?
Königin: warum sagtest du ihnen, die Stühle noch verlassen zu müssen, als sie Teeservice genommen?
马格纳斯:我要在这里接见内阁。
Magnus: Ich möchte hier das Kabinett empfangen .
王后:这里!为什么?
Königin: hier! Warum?
马格纳斯:那,我想这里的露天空气和斜阳会给他们一点安神的效果。在这里他们对我“讲演”,不能像在屋里那么容易。
Magnus: Nun, ich denke, die frische Luft und Abendsonne hier werden ihnen eine beruhigende Wirkung geben. Hier halten sie für mich eine„Rede“, es ist nicht so einfach wie in dem Haus.
王后:准是那样吗?罗伯特问过布讷计斯,在哪儿学的,能讲演得那么漂亮,他说“在亥德公园”。
Königin: Es muss so sein? Robert hat Bunoc von Dollars gefragt, wo haben Sie es studiert, wie schön du geredet hast! Er antwortete: „Im Heide Park . “
马格纳斯:是;可是那里有听众刺激他。
Magnus: Ja, aber die Zuhörer dort haben ihn angeregt.
王后:罗伯特说你已经驯服了布讷计斯。
Königin: Robert sagte, Sie haben bereits Si bu noc gezähmt.
Magnus:......
王后:你不会因此得到感激。他们以为你只是戏弄他们呢。
Königin: Du wirst nicht damit zu danken sein. Sie dachten, Sie verulkten sie.