秋之回忆吧 关注:68,108贴子:2,007,632

【装逼小课堂不说MO篇】如何正确地说出《你的名字》的名字

只看楼主收藏回复

最近的朋友圈分为两种人:
1.看了《你的名字》刷感想的
2.准备去看《你的名字》晒电影票的
其实还有第三种,就是我这种没啥兴趣也不打算去看的。
毕竟我是人类,不怎么喜欢吃狗粮,还是吃一个电影院份量的狗粮。
但是架不住更多人就是吃诚哥这手啊,整个朋友圈都处于癫狂状态,仿佛全被某个几千公里外的陌生人附体了一样。
于是某日有人知道我对日本的各种乱七八糟的有用的没用的知识略懂一二,遂问:
“我要去朝圣!岐埠县飞弹市系守町在日本哪里啊?”
我:“额……?”
估计以为我没听清,提问者又问了一遍:
“岐埠县飞弹市系守町在哪儿?”
我:“……日本有这地方?”
来人露出一副“原来你也不知道”的遗憾表情走了。
靠,我本来想避开这波狗粮潮安静等过年的,逼得我不得不上网查查他到底说的是不是个诚哥虚构的地名,然后我看见了故事发生的地点:
岐阜县飞驒市糸守町
呃……刚才我听到的好像是……
岐埠县飞弹市系守町
这听得出来是一个地方才有鬼啊!


IP属地:广东1楼2016-12-06 20:36回复
    谢谢科普,强,膜拜


    IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2016-12-06 21:22
    回复
      2025-07-20 00:01:17
      广告
      对此本人的解决方法很简单,所有触及的终端都实现了日文输入法的安装。直接打日文。。。。自己的影评就是这么办的。。。(←显然是中文水平不足。。。需要面壁)


      IP属地:北京6楼2016-12-06 21:57
      回复
        综上,中日之间互译,不能简单地“看见字一样就用”,而要分析一下这个字到底是不是我们想的那个字……
        当然,在大部分时候,汉字文化圈的人还是能互相看懂个大概对方在说啥的,比如……来一条全汉字文化圈的都能看懂的横幅:

        日本人:かん·にち こっこうせいじょうか ごじゅうしゅうねん きねんしき!
        韩国人:한·일 국교정상화 오십주년 기념식!
        台湾人:ㄏㄢˊ·ㄖˋ ㄍㄨㄛˊㄐㄧㄠㄓㄥˋㄔㄤˊㄏㄨㄚˋ ㄨˇㄕˊㄓㄡㄋㄧㄢˊ ㄐㄧˋㄋㄧㄢˋㄕˋ!
        大陆人:hán·rì guójiāozhèngchánghuà wǔshízhōunián jìniànshì!
        港澳人:hon4 jat6 gwok3 gaau1 zing3 soeng4 faa1 ng5 sap6 zau1 nin4 gei3 nim6 sik1 !
        越南人:……看不懂……


        IP属地:广东8楼2016-12-06 22:10
        收起回复
          大写的服


          IP属地:河南来自iPhone客户端9楼2016-12-06 23:12
          回复
            膜拜然而,这个帖子难道不该发到你的名字吧去么不过真是收益匪浅


            来自iPhone客户端10楼2016-12-06 23:54
            回复
              服了


              IP属地:河北来自Android客户端12楼2016-12-07 00:26
              回复
                可转不


                IP属地:上海来自Android客户端13楼2016-12-07 00:42
                收起回复
                  2025-07-19 23:55:17
                  广告
                  服气,所以准备再刷一遍《你的名字。》


                  IP属地:广西来自iPhone客户端15楼2016-12-07 01:22
                  回复
                    看到糸的第一反应果然是yoshino


                    IP属地:福建来自Android客户端16楼2016-12-07 08:02
                    回复
                      姿势丰富好顶赞


                      IP属地:北京来自Android客户端18楼2016-12-07 09:22
                      回复
                        膜拜


                        IP属地:广东来自Android客户端19楼2016-12-07 10:53
                        回复
                          琴梨一下
                          四糸乃这个翻译我觉得问题不大,其实我个人还是挺支持人名、地名直接使用现有汉字的,因为这样对大部分人来说更容易产生对应印象。无论是四丝乃还是丝守村,都会让人的思维停顿那么一下,我觉得除非是具有非常明确、重要目的命名,一般来说没必要字字都取其意来翻译,对翻译工作者来说这也是负担过重的要求。


                          IP属地:广西来自Android客户端20楼2016-12-07 11:49
                          收起回复
                            厉害了我的哥
                            顺便围观菊苣之间的战♂斗


                            IP属地:湖南21楼2016-12-07 14:03
                            回复
                              2025-07-19 23:49:17
                              广告
                              装逼课堂回归,依旧威武霸气


                              IP属地:江苏来自Android客户端22楼2016-12-07 15:25
                              回复