军团要塞吧 关注:47,999贴子:2,139,232

『又是脑洞贴』怎么把tf2地图像csgo一样翻译成中文?

只看楼主收藏回复

当然不能把dustbowl之类的地图翻译成尘碗TFC里有直接音译的,比如巴德兰兹,我目前想过最靠谱的几个:
ctf_2fort要塞双城
koth_harvest秋收农场
cp_badlands废土之争
等等


IP属地:吉林来自Android客户端1楼2016-10-21 05:37回复
    csgo有一些地图名字是发帖让吧友翻译的,例如荒漠迷城


    来自Android客户端2楼2016-10-21 06:02
    回复
      2025-06-30 04:50:48
      广告
      感觉挺不好翻译的…简单点:坏地,坏水,粮仓,流程,沟洗,蛇水,阳光,金属制造


      IP属地:贵州来自iPhone客户端3楼2016-10-21 07:07
      收起回复
        你该和锤子说这件事,因为他是汉化组的,我很支持你这种想法,因为这样记地图就容易多了


        IP属地:广东4楼2016-10-21 08:27
        收起回复
          很多地图都是瞎取的名字,所以意译最好


          IP属地:广西来自Android客户端6楼2016-10-21 09:31
          收起回复
            玩就行了,名字是个啥?又不能吃


            IP属地:上海来自Android客户端7楼2016-10-21 09:39
            收起回复
              要塞雙城...我想起了MVM


              IP属地:中国香港来自iPhone客户端9楼2016-10-21 11:16
              收起回复
                人家csonline的地图都有中文译文,TF2完全有可能至于那些很难翻译的名字,结合地图样貌意译也可以哈


                IP属地:广东来自Android客户端10楼2016-10-21 12:01
                回复
                  2025-06-30 04:44:48
                  广告
                  我倒是发现了种套路:
                  各种形容词(气候环境之类的)/原名直译+地形/建筑
                  例如(仅仅参考,没有进行美化:
                  cp_dustbowl尘沙盆地/洼地
                  cp_process工业区(加个其他的感觉也不适合..激战什么的太low了)
                  cp_gullywash冲沟之争
                  cp_badlands直接翻译不毛之地/劣地
                  pl_upward高地突袭(这个我不会意译直接参考战地之王的沙漠突袭)
                  pl_hoodoo不祥沙林(直接把hoodoo当形容词和地貌用,石林会和云南石林这类搞混,而沙林是对这种地貌较好的称呼)
                  cp_5gorge,gorge这个实际意思很偏僻,是指『蜗轮齿顶曲面上呈圆环形状的那一部分齿顶表面(来自百度)』所以还是翻译为齿轮工厂


                  IP属地:吉林来自Android客户端12楼2016-10-21 13:29
                  收起回复
                    感觉英文比中文方便理解


                    IP属地:日本来自Android客户端13楼2016-10-21 22:14
                    回复
                      英文记不住,还是中文名好一些


                      来自Android客户端14楼2016-10-21 22:17
                      回复
                        全改成dust2


                        IP属地:山东来自Android客户端15楼2016-10-21 22:34
                        收起回复