我倒是发现了种套路:
各种形容词(气候环境之类的)/原名直译+地形/建筑
例如(仅仅参考,没有进行美化:
cp_dustbowl尘沙盆地/洼地
cp_process工业区(加个其他的感觉也不适合..激战什么的太low了)
cp_gullywash冲沟之争
cp_badlands直接翻译不毛之地/劣地
pl_upward高地突袭(这个我不会意译

直接参考战地之王的沙漠突袭)
pl_hoodoo不祥沙林(直接把hoodoo当形容词和地貌用,石林会和云南石林这类搞混,而沙林是对这种地貌较好的称呼)
cp_5gorge,gorge这个实际意思很偏僻,是指『蜗轮齿顶曲面上呈圆环形状的那一部分齿顶表面(来自百度)』所以还是翻译为齿轮工厂