好啦讨论时间:
(还是没有药丸字幕组……主页君应我要求在SUB HD上面放了第二集字幕,没放第一集的……)
剧中出现了四次的reveries 这个词,六个组的翻译分别是
SSK:遐想
空白页:遐想
FIX:(思维动作/冥想者/梦境)遐思
YTET:遐思
YYeTs:冥想
ShenY:狂想曲
突然发现耐卡的空白页没有英文简写
reveries这个词,是复数变形。
原型是revery,也作reverie 写。
由于楼主手上仅有一本老旧的英语词典,上面的reverie有短短的:空想。又写作revery。
所以楼主还是带大家看图好了。
上图。
好了问题来了,reverie大概什么意思我们已经看到了,
那么,
文中的reveries译成什么好呢?
首先必须说,FIX原译法中的 思维动作/冥想者/梦境 这几个词都是错的,虽然跟单词本意沾边,但是很明显没有结合剧情进行翻译修改。
六组的翻译,整理起来就是只有四种:
遐想
遐思
冥想
狂想曲
其中遐想/遐思 是 近义/同义词 ,与情景表达词义相符;
冥想,是瑜伽领域专用词,指的是瑜伽实现入定的一项技法和途径,与原情景对话毫无关系,属翻译错误;
狂想曲,是一种音乐体裁,源于古希腊的史诗吟诵者,现成多指发挥、结构较自由、具有史诗风格和民族色彩的器乐独奏曲或管弦乐曲。因名称中带有“狂想”二字,常被误用作跟“白日梦”“幻想”一类词义,实际并非如此。
狂想曲显然不合适。