以人狼之姿转生吧 关注:6,131贴子:10,186
  • 2回复贴,共1

关于本作的译名

只看楼主收藏回复

就像我在现用的译名整合里说的,早期翻web的时候那些译名我多是因为懒的看日语而靠机翻日译英译汉的。不过文库版我打算要好好翻——否则目前也不会让乌拉去校对第一卷的文本——于是我打算把前期的译名全部更正过来,也因此出现了现用的译名整合。
关于译名……说实话,它很重要但又有些可有可无。你们不妨这样来认知它:web的译文是一种译名,而文库的译文则是另一种译名。
哦,虽然你们可能都知道了但为以防万一事先说明一下:目前文库的译文还未出来,还请各位耐心等待。


IP属地:江苏1楼2016-08-30 21:10回复
    在此姑且提供一下变更译名的对照,以下将按日文、旧译名、新译名以及简要的介绍这样的顺序出现
    アイリア・リュッテ・アインドルフ——艾丽娅·琉特·赖因多夫——艾丽娅·琉特·艾因多鲁夫:「魔人公」
    ゴモヴィロア——哥姆布萝娅——哥姆柏萝娅:大贤者,「静寂」
    メレー——梅蕾涅——梅蕾:吸血鬼,怀特的师姐
    フリーデンリヒター——弗瑞登瑞特——弗利邓利希特(这个我是直接按德语音译的):魔王大人
    バルツェ——巴鲁兹——巴鲁泽:龙人族,「苍骑士」,科鲁兹(科鲁泽)之弟
    クルツェ——科鲁兹——科鲁泽:龙人族,所属于龙火工兵队的技官,巴鲁兹(巴鲁泽)之兄
    ガーニー兄弟——卡尼兄弟——戈尼兄弟:人狼,俩笨蛋
     ガーベルト——卡贝尔特——戈贝尔特
    ファーン——芬——芳:人狼,怀特的初恋
    ラシィ——拉蒂——菈茜:人类,幻术师,「伪圣女」
    以上是主要人物译名的前后对比


    IP属地:江苏2楼2016-08-30 21:25
    回复
      2025-06-02 15:06:37
      广告
      顺便一提,此贴今后将作为辅助的译名整合来使用
      因为是辅助的(非正式的)译名整合所以不限制发言,但恶意水贴的给我死边去_(:3」∠)_


      IP属地:江苏6楼2016-08-30 22:06
      回复