我最近才开始看轻小说,在动漫之家的app上看,现在在看关于转生成史莱姆,感觉不同的翻译差距好大啊,有的翻译字字到位,还会指出原文的不妥,有的翻译就是颠三倒四,原文用汉字写的词语直接照搬,比如什么分野、開催之类的数不胜数,最无语的是時点じてん看到就翻时间点真的超不通,对不懂日语的人应该影响不小吧。
估计要有人说“伸手党怎么有脸抱怨”“你行你上啊”之类的。
我也是做汉化的,虽然是本子
。但就算是本子,不会的词也是肯定要查谷歌的,校对都很严格,我第一次接200多p的单行本的时候,校对给我的文本打了无数修改意见。有时候犯了愚蠢的错误还会被训。
翻本子都得这么认真,小说难道不应该认真点吗,自己都读不通的句子拜托仔细想想啊。话说小说汉化有没有校对啊。就算是无偿的工作那也是自己决定要做的,认真也是当然的吧。真面目にやりなさい
估计要有人说“伸手党怎么有脸抱怨”“你行你上啊”之类的。
我也是做汉化的,虽然是本子

翻本子都得这么认真,小说难道不应该认真点吗,自己都读不通的句子拜托仔细想想啊。话说小说汉化有没有校对啊。就算是无偿的工作那也是自己决定要做的,认真也是当然的吧。真面目にやりなさい