在大同市城区四十校工作的冯先生近日向本报反映,由山西大寨饮品有限公司出品的”大寨核桃露”说明中的英文翻译有误.
据冯先生讲,印刷在”大寨核桃露”包装上的英文配料说明中,”核桃仁”一词的英文单词是”walnut kennel”,按冯先生查阅的资料看,kenne一词的中文意思是”狗窝”、”狗舍”,引申为”简陋的住所”,.而英文”kernel”才是”果仁”的意思.两个单词虽然只有一个字母之差,但意义大不相同.
记者在冯先生出示的”大寨核桃露”上的英文配料说明中,看到”核桃仁”一词的英文单词印刷的是”walnut kennel”,与冯先生所讲不差.
对于该错误翻译, 冯先生曾与2005年给山西大寨饮品有限公司发过电子邮件,又在2007年9月寄了挂号信.但是不知何故,就冯先生所反映的错误, 大寨饮品有限公司至今未做更改.
冯先生是”大寨核桃露”的忠实消费者,多年一直饮用该产品.他为”大寨核桃露”存在这样的暇疵感到遗憾.他说,他是山西人,希望山西的品牌能够做到完美无暇,哪怕只是一个小小的缺憾,也尽量不要出现,这样才能维护好山西的美好形象,让更多的山西知名产品走出山西,走出中国,响誉世界.
据冯先生讲,印刷在”大寨核桃露”包装上的英文配料说明中,”核桃仁”一词的英文单词是”walnut kennel”,按冯先生查阅的资料看,kenne一词的中文意思是”狗窝”、”狗舍”,引申为”简陋的住所”,.而英文”kernel”才是”果仁”的意思.两个单词虽然只有一个字母之差,但意义大不相同.
记者在冯先生出示的”大寨核桃露”上的英文配料说明中,看到”核桃仁”一词的英文单词印刷的是”walnut kennel”,与冯先生所讲不差.
对于该错误翻译, 冯先生曾与2005年给山西大寨饮品有限公司发过电子邮件,又在2007年9月寄了挂号信.但是不知何故,就冯先生所反映的错误, 大寨饮品有限公司至今未做更改.
冯先生是”大寨核桃露”的忠实消费者,多年一直饮用该产品.他为”大寨核桃露”存在这样的暇疵感到遗憾.他说,他是山西人,希望山西的品牌能够做到完美无暇,哪怕只是一个小小的缺憾,也尽量不要出现,这样才能维护好山西的美好形象,让更多的山西知名产品走出山西,走出中国,响誉世界.