本帖为战国大战TCG扩展包第三弹的全卡表翻译。还是有一些用语上的修改,具体如下:
1. 把之前的“对对象武将造成xxx伤害”改成了更加贴近原文的“给予对象武将xxx伤害”。
2. 出于简练“疲弊状态下的”改成了“疲弊状态的”。
3. 把“にする”统一翻译成了“变为”,因为我发现之前的翻译当中有不统一的情况,所以以后不再使用诸如“进入疲弊状态”的说法。
4. 出于统一文本和便于理解的感觉,特技【罠】的翻译改成了【陷阱】。
5. 更改了一下语序使得语句更加通顺,比如“自阵骑马队武将存在3名及以上”以后改成了“自阵存在3名及以上骑马队武将”。
6. 把以前的一些“さらに”翻译成了“再”而不是“并且”。
7. 为了便于理解,把葵纹的“点亮”改成了“正在点亮”。
8. 与“筑城”等相关的描述“反面向上地保持原样”改成了“保持反面向上”,这是为了与“保持疲弊状态”等描述相统一。
之前卡表中用的旧用法因为不影响理解就不更正了。如果其中因为我的疏漏出现了用语、格式和翻译上的错误,还请各位吧友不吝赐教。这次的卡表将会包含以下几部分:
PART1 特技介绍
PART2 全卡表
PART3 Q&A
在没有发完之前请不要插楼,否则直接删。发完之后可以自由回复。
最后感谢对我提供了很多帮助的各位朋友。
翻译:若火
复核:若火,虎头
校对:欧根,饶舌
1. 把之前的“对对象武将造成xxx伤害”改成了更加贴近原文的“给予对象武将xxx伤害”。
2. 出于简练“疲弊状态下的”改成了“疲弊状态的”。
3. 把“にする”统一翻译成了“变为”,因为我发现之前的翻译当中有不统一的情况,所以以后不再使用诸如“进入疲弊状态”的说法。
4. 出于统一文本和便于理解的感觉,特技【罠】的翻译改成了【陷阱】。
5. 更改了一下语序使得语句更加通顺,比如“自阵骑马队武将存在3名及以上”以后改成了“自阵存在3名及以上骑马队武将”。
6. 把以前的一些“さらに”翻译成了“再”而不是“并且”。
7. 为了便于理解,把葵纹的“点亮”改成了“正在点亮”。
8. 与“筑城”等相关的描述“反面向上地保持原样”改成了“保持反面向上”,这是为了与“保持疲弊状态”等描述相统一。
之前卡表中用的旧用法因为不影响理解就不更正了。如果其中因为我的疏漏出现了用语、格式和翻译上的错误,还请各位吧友不吝赐教。这次的卡表将会包含以下几部分:
PART1 特技介绍
PART2 全卡表
PART3 Q&A
在没有发完之前请不要插楼,否则直接删。发完之后可以自由回复。
最后感谢对我提供了很多帮助的各位朋友。
翻译:若火
复核:若火,虎头
校对:欧根,饶舌
