有可能是“混血普林斯”啊……
可能罗琳就是这个意思,
斯内普没理由自己叫自己“王子”吧,
PRINCE 来源于他母亲,
书就是他母亲的,
他可能是为他母亲是一位女巫而自豪,
父亲是麻瓜,
便想用“普林斯”代替“斯内普”这个名字吧……
翻译会不会理解错了?
整本书都错了?
可能罗琳就是这个意思,
斯内普没理由自己叫自己“王子”吧,
PRINCE 来源于他母亲,
书就是他母亲的,
他可能是为他母亲是一位女巫而自豪,
父亲是麻瓜,
便想用“普林斯”代替“斯内普”这个名字吧……
翻译会不会理解错了?
整本书都错了?