哈利波特吧 关注:1,031,676贴子:14,807,907
  • 8回复贴,共1

【有没有想过“HALF-BLOOD PRINCE”翻译错了?】

只看楼主收藏回复

有可能是“混血普林斯”啊……

可能罗琳就是这个意思,

斯内普没理由自己叫自己“王子”吧,

PRINCE 来源于他母亲,

书就是他母亲的,

他可能是为他母亲是一位女巫而自豪,

父亲是麻瓜,

便想用“普林斯”代替“斯内普”这个名字吧……

翻译会不会理解错了?

整本书都错了?


1楼2008-08-18 11:12回复
    就是因为哈利看到这个就想象成是“混血王子”才有了那么多包袱啊,如果他开始就知道普林斯还有什么意思么……只是中文翻译比较两难而已,如果直接翻译成“普林斯”就没悬念了…


    IP属地:江苏2楼2008-08-18 11:14
    回复
      2025-07-02 19:52:16
      广告
      • 59.42.116.*
      有道理………


      3楼2008-08-18 11:14
      回复
        同意楼主~


        IP属地:英国4楼2008-08-18 11:18
        回复
          • 59.42.116.*
          顶个…


          5楼2008-08-18 11:38
          回复
            • 221.0.21.*
            又一个看书不仔细的,根据书中内容翻译成王子是正确的,书中赫敏多次提到王子不是女魔法师的之类的,~~~~~~~~


            6楼2008-08-18 12:14
            回复
              同意2楼的~


              7楼2008-08-18 12:19
              回复
                有谁注意到中文翻译加了个“”吗,英文版可没有。所以这个“”意味深长啊


                8楼2008-08-18 12:53
                回复
                  2025-07-02 19:46:16
                  广告
                  号称“”是因为防止盗版最后加上去的|||= =


                  IP属地:江苏9楼2008-08-18 13:23
                  回复