这是一首关于抗议越南战争的无辜学生被枪杀的歌曲,讲述了只是在行使言论自由的四名肯特州州立大学的大学生,被本应该来保护我们的警察枪击的真实事件。因为当权者决定滥用它并用它来对付只是行使言论自由的自己的人民,面对手无寸铁的人民,本应是正义的一方却扳动了罪恶的扳机,带走了四个鲜活的年轻生命。大学生本是一个朝气蓬勃,充满活力,将有大好前途的群体,而他们就这么早早离世,更让我们感到悲戚的是,带走他们的不是意外,不是恐怖分子,而是象征正义的有意的杀他们的警察。这首歌的歌词将警察比作“Soldiers”,的确,他们是替国家行动的“Soldiers”,消灭那些反对当权者的人。这些士兵是非常不公正的士兵,他们的敌人是手无寸铁的本国国民,讽刺了这样的不公正事件。
说到歌词,歌词以“Tin soldiers and Nixon’s coming”开头。“Tin soldiers”指的是俄亥俄州国民警卫队,当肯特市长认为学生抗议越南战争开始失控时,他们被召来。“Tin soldiers”的比喻显示了他们是如何盲目地听从命令。尼克松的到来是指尼克松下令入侵柬埔寨,俄亥俄州的四死是四个被杀的学生,“`soldiers are cutting us down“”是士兵们向手无寸铁的学生开火,打死四人,打伤九人. “Should have been down long ago”这是当时一名记者请司法部长约翰·米切尔评论国民警卫队在肯特州杀害 4 名学生的事件时约翰·米切尔的回答,他们认为以这种杀害无辜平民的形式而打压那些抗议战争的人早应该实行了,让许多电视机前的观众更为心寒。 “we’re finally on our own”描述了我们如何不能指望我们的国家、我们的军队,甚至我们的总统站在我们这一边。
“What if you knew her and found her dead on the ground”?这个反问直接问到了听这首歌的每个人的心里,使他们把自己代入到这个背景时间中,以此来表达自己的为这些无辜的学生以及他们的家人赶到悲哀与愤怒,以及对政府的不满和失望