最近《翻译官》这部电视大热,以其高端大气上档次的风格一下吸引了所有人的眼光。在里面工作的高级白领,整天出席各种外事活动,负责接待海外各种贵客,
还得穿短裙或晚礼服,听着就让人有一种不明觉厉的高端之感。虽然很多人觉得该剧是披着职业剧外衣的偶像剧,但还是对翻译这个群体产生了好奇心。
这部电视剧让我们看到了翻译这个行业一般人不了解的一面。
在古代也有翻译,但他们可不容易,不但要会多种方言,甚至还要出生入死,兼有特种兵的身手。关于翻译官最早的记述出现在周朝,那时的“译”专职从事北方民族语言的翻译工作。
与今天相比,那时的翻译官更像懂方言的信使,负责将大王的话传达给周边藩国。如果“万国来朝”,自然也负有教授礼仪和给大王翻译的职责。
当然,偶像剧就是偶像剧,现实其实并没有那么简单,不少翻译从业者在看过剧之后都指出,翻译工作虽然看起来风光,但其实是非常辛苦的。比如阳光创译的翻译职员,一般在会议的时候,同声传译是两人一组进行轮换,不过译员就算是在暂时休息的时候也不能闲着,要帮同伴听现场、做笔记、查字典。由于翻译常涉及到不同的行业,为了熟悉某个行业,翻译人员常常要做大量的前期储备工作,因此常常加班加到凌晨两点,每天还要听外语,做笔记,看资料等。这种工作不
仅烧脑,而且还烧体力,许多人主持一场翻译下来感觉整个人虚脱了。
这就是传说中的人前显贵,人后受罪阿,但是在社会发展迅速的今天与国际接轨更为重要,然而文化和语言的差异却带来了很多不便,这时候翻译作为一个交流的桥梁,自然有它非凡的意义。

这部电视剧让我们看到了翻译这个行业一般人不了解的一面。
在古代也有翻译,但他们可不容易,不但要会多种方言,甚至还要出生入死,兼有特种兵的身手。关于翻译官最早的记述出现在周朝,那时的“译”专职从事北方民族语言的翻译工作。
与今天相比,那时的翻译官更像懂方言的信使,负责将大王的话传达给周边藩国。如果“万国来朝”,自然也负有教授礼仪和给大王翻译的职责。
当然,偶像剧就是偶像剧,现实其实并没有那么简单,不少翻译从业者在看过剧之后都指出,翻译工作虽然看起来风光,但其实是非常辛苦的。比如阳光创译的翻译职员,一般在会议的时候,同声传译是两人一组进行轮换,不过译员就算是在暂时休息的时候也不能闲着,要帮同伴听现场、做笔记、查字典。由于翻译常涉及到不同的行业,为了熟悉某个行业,翻译人员常常要做大量的前期储备工作,因此常常加班加到凌晨两点,每天还要听外语,做笔记,看资料等。这种工作不
仅烧脑,而且还烧体力,许多人主持一场翻译下来感觉整个人虚脱了。
这就是传说中的人前显贵,人后受罪阿,但是在社会发展迅速的今天与国际接轨更为重要,然而文化和语言的差异却带来了很多不便,这时候翻译作为一个交流的桥梁,自然有它非凡的意义。
