哲rody吧 关注:145贴子:9,104
  • 5回复贴,共1

【转载】【达纳苏斯语考】 [全四卷]

只看楼主收藏回复

许可协议
转载或引用前,请务必仔细阅读,避免不必要的纠纷。
本作品采用[[知识共享 署名-禁止演绎 3.0 中国大陆许可协议]](以下简称 CC BY-ND )进行许可。
简明解释
这份简明解释仅作为对 CC BY-ND 的内容摘要,方便快速理解许可协议的内容,并不具备法律效力。
http://bbs.ngacn.cc/read.php?&tid=8479213


IP属地:内蒙古1楼2016-06-29 21:30回复
    2、目录
    第一卷:达纳苏斯语基础
    第二卷:En'shu-falah-nah
    第三卷:上层精灵的挽歌
    第四卷:夜歌森林的轻语


    IP属地:内蒙古2楼2016-06-29 21:31
    回复
      2025-05-28 22:13:04
      广告
      引言
      在WOW里,这首歌出现在部落任务《女王的项链》中,
      (这个任务没有固定的发任务NPC,而是部落玩家在幽魂之地的风行者之塔杀小怪有几率捡到任务物品“女王的项链”后触发 [http://blog.sina.com.cn/s/blog_465155d60100a361.html])
      这个任务虽然没有奖励什么了不起的金币或装备,但对于无数为“艾泽拉斯”这个“世界”而着迷的玩家们来说,这些小中见大的精致细节,正是设计师们刻画背景历史与文化的生花妙笔。
      多说无益,让我们开始鉴赏吧!
      正文
      歌曲链接
      [http://play.baidu.com/?__m=mboxCtrl.playSong&__a=2010695149&__o=song/s||playBtn&fr=ps||http://www.baidu.com#]
      ————Lament of the Highborne——上层精灵的挽歌————
      Anar'alah, Anar'alah belore = By the light, by the light of the sun = 以光芒之名,以太阳的光芒之名
      Sin'dorei = Children of the blood = 血之后裔们啊
      Shindu fallah na = Our enemies are breaking through = 敌人正长驱直入!
      Sin'dorei = Children of the blood = 血之后裔们啊
      Anar'alah = By the light = 以光芒之名
      Shindu Sin'dorei = Failing children of the blood = 消亡的血之后裔们啊
      Shindu fallah na = They are breaking through = 敌人正长驱直入!
      Sin'dorei = O' children of the blood = 啊,血之后裔们啊
      Anar'alah belore = By the light of the sun = 以太阳的光芒之名
      Shindu Sin'dorei = Failing children of the blood = 消亡的血之后裔们啊
      Shindu fallah na = They are breaking through = 敌人正长驱直入!
      Sin'dorei = O' children of the blood = 啊,血之后裔们啊
      Anar'alah belore = By the light of the sun = 以太阳的光芒之名
      Belore = The sun = 太阳的光芒
      歌曲描绘的,是己方城池被敌人攻破,主人公不断向同胞们呼喊、发出警告时的景象。
      全文没有复杂的句子和情节,主人公不断重复表达着: "以太阳的光芒之名,血之后裔们,敌人正长驱直入!"这仅有的信息。
      而连这仅有的一句意思表达,都是错乱的、支离破碎的,时常上一遍还没喊完就开始喊下一遍。
      主人公亲眼目睹城池被敌人攻破,触目惊心的场景对他造成的恐惧、悲伤和慌乱,都被真实地还原在我们眼前。
      而当这首挽歌在追悼战死同胞的葬礼中奏响时,相信每一个在场者都会触景生情,悲伤落泪。


      IP属地:内蒙古8楼2016-06-29 21:43
      回复
        至此,歌词中的词语解析完毕。
        但是实际上,我并不是很满意官方将“Shindu Sin'dorei”解释为一个合成词的做法。
        其实我更愿意把这句歌词理解为“Shindu! Sin'dorei!”两个词是分开的,
        其中“Shindu”是“伤害”“袭击”“攻击”这一动词概念的名词化,译为“敌袭”
        然后我会这样翻译整首歌曲:
        [背景:敌军大举进犯,我方节节败退,主人公奔走呼号,向后方居民发起警告]
        ————Lament of the Highborne——上层精灵的挽歌————
        Anar'alah, Anar'alah belore = 以...以太阳的光芒之名,
        Sin'dorei = 同胞们!
        Shindu fallah na = 敌人正在不断逼近!
        Sin'dorei = 同胞们啊!
        Anar'alah = 以...
        Shindu Sin'dorei = 敌袭!同胞们!
        Shindu fallah na = 敌人正在不断逼近!
        Sin'dorei = 啊,同胞们啊
        Anar'alah belore = 以太阳的光芒之名
        Shindu Sin'dorei = 敌军来袭!同胞们!
        Shindu fallah na = 敌人正在不断逼近!
        Sin'dorei = 同胞们,
        Anar'alah belore = 以太阳的光芒之名
        Belore = 太阳的光芒...
        第三卷完


        IP属地:内蒙古10楼2016-06-29 21:45
        回复
          言归正传,让我们把话题转回《夜歌森林的轻语》这首歌吧。
          英文版的意译,不管是出自非官方还是出自官方,都令我觉得很难满意。因为它实在补全了太多太多原歌词中没有的信息。
          这简直已经不是翻译,而是以用词语造句了。无论如何,翻译讲求“信(忠于原文),达(易于理解),雅(文字优美)”,
          然而其中——“信”是压倒一切的。
          但翻译者的苦衷,亦不难体会。原歌词实在太晦涩了——几乎全部是名词的堆叠,简直无法组织出完整的意思。
          但我还是想尽量忠于原文的进行翻译。我的译文如下,其中[...]部分,是原文中没有对应单词而由笔者补全的。
          Aldra Nordrassil----[有] 诺达希尔之前,
          Zin-Azshari---------荣耀[属于]艾萨拉,
          Quel'dorei----------[属于]上层精灵。
          Nordrassil-----------诺达希尔,
          Elune adorei--------艾露恩与你同在。
          Elune adorei--------艾露恩与你同在。
          Zin-Nordrassil------荣光 [照耀] 诺达希尔,
          Elune----------------艾露恩,
          Zin-Azhsa'dorei----[你的] 荣光 [照耀] 艾萨拉之役的幸存者们,
          Zin-Shan'do--------[你的] 荣光 [照耀] 伟大的导师(玛法里奥)。
          如上所译,我的理解是,这是一首歌颂世界之树诺达希尔,歌颂上古之战的胜利的歌曲。


          IP属地:内蒙古12楼2016-06-29 21:47
          回复
            卷后语
            这首歌让我想起了灰谷的森林——皎洁的月光穿透阴翳的树影,照耀在月亮井上,空明清澈的井水,映出圣洁的光辉
            那一刻,眼前的光景令这个还在练级的纯新人久久回不过神来
            当初选择成为一名暗夜精灵,真是太好了
            全卷完


            IP属地:内蒙古14楼2016-06-29 21:48
            回复