▍在明尼苏达州的松树岛,躺在威廉·达菲农场的吊床上
头顶之上,我见那只青铜色的蝴蝶
沉睡在黑树干之上
绿影中,似一片叶子随风飘动
空屋后的峡谷下
牛铃声声随响
消失在午后的远方
我右边
两棵松树间的田野里,铺满阳光
去年,马儿们遗下的粪便
燃烧成金黄的石头
我仰躺着,日暮向晚,当夜幕合拢
一只雏鹰在空中悬飞,寻找家
我已虚度了一生
作者 / [美国] 詹姆斯·赖特
翻译 / cola-su
选自 / cola-su新浪微博
Lying In A Hammock At William Duffy's Farm In Pine Island, Minnesota
Over my head, I see the bronze butterfly,
Asleep on the black trunk,
blowing like a leaf in green shadow.
Down the ravine behind the empty house,
The cowbells follow one another
Into the distances of the afternoon.
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year's horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.
James Wright