建议译制组还是不要跟这个剧。个人想法哈。。
目前译制组给我留下的印像是,持续跟进那些相对年代久远的剧集,必须得说,Homicide Life on the Street和law and order这两部剧选得都不错。
其一是因为原剧制作水准都相当高;其二是没有其他剧组在跟进翻译。这就造成了一个独特的细分江湖,虽然这个细分江湖里人不算多,但是肯定也不算少。译制组很快就有了一定的江湖地位。
像是Chicago : Justice这类的剧,以我的想法,肯定无数剧组在翻译(别的不说,人人肯定要跟的,蓝血也宣布要跟,其他剧组我没太注意),既是如此,译制组何必去跟人抢这碗饭呢?因为个人的感觉,译制组的人员配置并不是特别充足,除非你肯定能比其他剧组做得更好,否则何必以不足之精力跟众多剧组抢同一碗饭呢?自己独特的价值和判断体现在何处呢?不论做什么,我的想法是,把精力集中起来使用,是最有效的。
附言一:
看了几集Homicide Life on the Street,译得不错。因为我自己有时也会译点东西给儿子看,所以,体会挺深的是,这活挺累人。稍有遗憾的是(莫怪):我没有研究这剧的中文名是怎么来的,总觉得这个中文剧名有种装B的味道。因为这剧本身就是比较写实的警剧,而"情理法的春天"总让我想起“小寡妇的春天”之类的东西(请原谅,思维比较三俗了点),所以总体而言,我觉得“情理法的春天”这名字给人的感觉很港式、很老土、很没水平也很无厘头。试想,要是只看“情理法的春天”这名字而没看过剧情的话,有几人能猜中这剧的内容和风格呢?个人觉得直译英文剧名可能更好,譬如就叫"凶杀 街头生活",我觉得这就挺好。可能有人喜欢搞得文艺点,我就觉得简单最好、直截了当最好。这一点,我觉得英文剧名通常都做得比较好,够直接,让人光看片名就能大致判断自己喜欢不喜欢看;中文翻译的片名,尤其是港译的片名,一般装B味道更浓一点,光看片名,有时你完全不知道电影是讲什么的。
附言二:
个人感觉,这剧还是叫芝加哥正义比较好,概而言之,justice有司法、正义等多种含义,但总体而言,是偏向于司法实践性东西比较多。而法律这个词就相对中性一点,司法的能动色彩也比较淡一点。蓝血说他们定下来跟这个剧,他们叫“芝加哥律法”。这个叫法就更糟糕了。在现代的法律行业内,很少会有人用律法这个词,这个词多用于圣经或一些较古老的译文(所谓古老,我这里指的是译制几十年以上的那些文章),或者多用于探讨法律起源的学术类文章中,因为它的范围可以更宽泛一点,不必跟现代人习惯用的法律一词混淆,像摩西十诫之类的东西都可以归类为人类早期的律法。蓝血剧组的名字可以猜想是来自blue bloods,当然,合理的推断是剧组可能会专注于警匪剧,但是翻译这东西,不是懂外文就可以的,如果翻译警匪片或涉及司法的律政剧之类的,稍懂点法律常识会更好点,从“芝加哥律法”这个说法来看(没看过他们译的剧,纯属臆测,如有得罪,莫怪),恐怕难以翻译得非常精妙。