梁实秋译莎士比亚经典
莎士比亚 著
梁实秋译
企鹅兰登\中国对外翻译出版社联合出版
2016年是莎士比亚逝世400周年,也是文学艺术领域的“莎士比亚年”。毫无疑问,莎士比亚的成就不仅仅体现在他的文学创作上,还有他和他的作品所带来的文学启迪和艺术灵感。这一年,无论是文学、电影、戏剧、音乐等艺术形式都以各自的方式汲取莎士比亚所带来的灵感源泉,以各自的方式纪念着这位文豪。企鹅兰登与中国对外翻译出版社于今年4月莎翁诞辰纪念之际,联合出版全新设计的 《梁实秋译本莎士比亚经典》 来纪念莎士比亚逝世400周年。这是梁实秋先生的译本时隔近15年后首次在大陆的独家出版。首批推出十本莎士比亚耳熟能详的作品,以别出心裁的设计集结成套。6月将出版全部40本套装全集。
莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的 《哈孟雷特》 ,发表在1921年的 《少年中国》 杂志上。之后,1926年张采真译 《如愿》 ,1930年戴望舒译 《麦克倍斯》 。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人: 一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成 《莎士比亚全集》 的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译 《莎士比亚全集》 的第一人。
图文来自http://mmmono.com/g/meow/365419/

莎士比亚 著
梁实秋译
企鹅兰登\中国对外翻译出版社联合出版
2016年是莎士比亚逝世400周年,也是文学艺术领域的“莎士比亚年”。毫无疑问,莎士比亚的成就不仅仅体现在他的文学创作上,还有他和他的作品所带来的文学启迪和艺术灵感。这一年,无论是文学、电影、戏剧、音乐等艺术形式都以各自的方式汲取莎士比亚所带来的灵感源泉,以各自的方式纪念着这位文豪。企鹅兰登与中国对外翻译出版社于今年4月莎翁诞辰纪念之际,联合出版全新设计的 《梁实秋译本莎士比亚经典》 来纪念莎士比亚逝世400周年。这是梁实秋先生的译本时隔近15年后首次在大陆的独家出版。首批推出十本莎士比亚耳熟能详的作品,以别出心裁的设计集结成套。6月将出版全部40本套装全集。
莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的 《哈孟雷特》 ,发表在1921年的 《少年中国》 杂志上。之后,1926年张采真译 《如愿》 ,1930年戴望舒译 《麦克倍斯》 。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人: 一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成 《莎士比亚全集》 的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译 《莎士比亚全集》 的第一人。
图文来自http://mmmono.com/g/meow/365419/
