先占着,翻完再发,
这次翻译是自己先看一句,根据自己的理解重新组织语言,所以作者的有些用词我就不打算用了,
比方“融化在温泉里”,我就根据自己的理解翻译成“享受温泉了”,
(虽然原句的说法是更为强烈的表达,但我找不到合适的说法,反正说融化在温泉里你们也不懂,所以干脆翻译成享受了)
之前在其他地方的翻译君又看到说尊重作者的写法不会乱改,如果其他翻译菌觉得我这么改不应该请告诉我。
这次翻译是自己先看一句,根据自己的理解重新组织语言,所以作者的有些用词我就不打算用了,
比方“融化在温泉里”,我就根据自己的理解翻译成“享受温泉了”,
(虽然原句的说法是更为强烈的表达,但我找不到合适的说法,反正说融化在温泉里你们也不懂,所以干脆翻译成享受了)
之前在其他地方的翻译君又看到说尊重作者的写法不会乱改,如果其他翻译菌觉得我这么改不应该请告诉我。