银魂吧 关注:1,952,562贴子:25,351,500

【提问】为什么同人中管桂叫蔓子?有什么内情么?

只看楼主收藏回复

菜鸟问题一个


1楼2008-07-22 19:21回复
    因为桂的发音的蔓比较像

    可以当作是高杉对假发的爱称啊~~~


    2楼2008-07-22 19:23
    回复
      2025-07-26 16:33:21
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      髙杉给桂起的外号来着吧。。

      不太清楚。。
      大概。


      3楼2008-07-22 19:24
      回复
        蔓在日语里发KAZURA,和假发的发音是一样的,所以好像是有次同人翻译的时候把假发子翻成蔓子,后来又是……幽草大人吧用到文里了,就这麽流传开了。大概这样吧


        4楼2008-07-22 19:27
        回复
          再说一下假发的读法吧。原先还是读KAZURA的,重音在ZU上;但是就是因为重音在ZU上前面那个KA就不明显了……所以后来干脆就把KA给忽略了,所以现在假发流行的读法是ZURA……啰嗦了见谅


          6楼2008-07-22 19:29
          回复
            - -!假发的花名的来历原来 这么深奥


            7楼2008-07-22 19:31
            回复
              原来是这样··但是我觉得蔓子不好听撒··


              8楼2008-07-22 19:33
              回复
                桂是"Katsura";假发是"Zura",去掉"Ka","Tsu"和"Zu"发音相似

                那么蔓子是"Tsurako",去掉"Ka",加"Ko"(就是什么"子"什么的)


                9楼2008-07-22 19:36
                回复
                  2025-07-26 16:27:21
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  原来是这样··但是我觉得蔓子不好听撒·· 
                   
                   
                   作者: 女爵 2008-7-22 19:33   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  更女气,突显受点


                  10楼2008-07-22 19:37
                  回复
                    哦..................


                    IP属地:澳大利亚11楼2008-07-22 19:44
                    回复
                      补充9L:TSU是ZU的清音形态,ZU是TSU的浊音形态。子就念KO。所以说浊音只是在清音字母的右上角加两点啦~~比如か是清音,が就是浊音。……于是这是日语讲座吗……扶


                      12楼2008-07-22 19:44
                      回复
                        NA LU HO DO


                        13楼2008-07-22 19:45
                        回复
                          • 124.132.28.*
                          好厉


                          14楼2008-07-22 19:54
                          回复
                            我认为~~~读音是一个方面,还有个原因是,桂他官方花名不是“假发”么?在日本,古代原始的民间舞蹈中,人们喜欢用草和某些花卉的梗和蔓(←重点)作头上的装饰,称为“髦(下面毛字换成曼字,打不来那字,形容一种美的发式)”,后来逐渐演变为能剧、歌舞伎等戏剧中的“假发”......所以我认为字幕组把“假发子”译为“蔓子”...应该是有一定考虑的,“假发子”这么简单明了的东西应该不会这么容易弄错吧...


                            15楼2008-07-22 20:09
                            回复
                              2025-07-26 16:21:21
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              LS同学你更厉害啊

                              这么


                              16楼2008-07-22 20:12
                              回复