旭岽吧 关注:304贴子:190
  • 0回复贴,共1

很多药都叫xx 素或者xx星,这些名字是怎么来的

只看楼主收藏回复

Klaith,药物安全部门是制药企业的急诊室
讨论药物通用名(generic name)的命名,就必须提到世界卫生组织维护的一个项目:国际非专利药名系统(International Nonproprietary Names, INN)。
该项目 1950 年发起,1953 年开始致力为每一种药物成分提供全球(至少成员国)唯一的名称,便于统一识别、公共使用。
这套系统的核心是「词根(stem)」,可以是前缀(譬如cef-,cefradine,头孢拉定),可以是后缀(譬如-vastatin,atorvastatin,阿托伐他汀),也可以放在药名当中(譬如cort,hydrocortisone,氢化可的松)。
引入词根的目的,是希望命名一组药理学性质相关的药物时,能够恰当地反映出它们之间的联系。因此命名新类型的第一个药物时,也事先考虑了此后相关药物命名的诉求。
我们来看一下题主提到的几种药物:
amikacin (-kacin);
ciprofloxacin (-oxacin);
penicillin (-cillin);
oritavancin, dalbavancin (-vancin);
daptomycin, streptomycin, vancomycin (-mycin);
主要涉及 5 个词根,各自代表的含义如下:
-kacin, antibiotics, kanamycin and bekanamycin derivatives (obtained fromStreptomyces kanamyceticus)
抗生素,卡那霉素、卡那霉素 B 衍生物(产自卡那链球菌)
-oxacin, antibacterials, nalidixic and derivatives
抗细菌药物,萘啶酸及衍生物
-cillin, antibiotics, 6-aminopenicillanic acid derivatives
抗生素,6- 氨基青霉烷酸衍生物
-vancin, vancomycin related compounds
万古霉素相关化合物
-mycin, antibiotics, produced byStreptomycesstrains
抗生素,产自链球菌属
所有词根都属于抗生素类药物,而且谁与谁是一家子,一目了然。而这些词根的来历,确实如Shuang Song所言,一部分源于拉丁语:比如-cillin来自-cillinum,-mycin来自-mycinum。(别问我拉丁语的意思,我不懂……)
也许你会问,题主想知道中文译名的来历,说那么多英文名似乎答非所问。其实,道理很简单——因为汉语译名,同样有类似的专门机构遵照特定原则翻译。
这个机构便是国家药典委员会。目前,我国化学药品和生物制品的命名,已经基本采用国际通行的 INN 名称及命名原则,并制定了《中国药品通用名称命名原则》,提出「中文通用名尽量与英文名相对应,可采取音译、意译或音、意合译,一般以音译为主」、「音译要注意顺口、易读,用字通俗文雅,字音间不得混淆,重音要译出」等要求。
同时为了确保 INN 词根能够体现在译名之中,也尽可能保证词根翻译(无论音译、意译)的一致性。所以,我们才能够看到这些译名:
阿米卡星,阿贝卡星(arbekacin),布替卡星(butikacin)
环丙沙星,左氧氟沙星(levofloxacin),莫西沙星(moxifloxacin)
奥利万星,达巴万星
达托霉素,链霉素,万古霉素
至于「青霉素」,之所以不像阿莫西林(amoxicillin)、氨苄西林(ampicillin)那样命名,大概是根据《命名原则》中的「化学结构已确定的天然药物提取物,其外文名系根据其属种来源命名者,中文名可结合其属种名称命名」规定,选用了这个译名。
总而言之,化学药品、生物制品的中文通用名,由我国的国家药典委员会组织专家,按照《中国药品通用名称命名原则》统一译自国际非专利药名。而国际非专利药名采用的「词根」系统,就是不同中文药物名存在一定规律的原因。


来自Android客户端1楼2016-03-26 00:11回复