spellweaver吧 关注:1,030贴子:7,859

【大家帮忙来找茬】汉化错误汇总

只看楼主收藏回复

大家请把汉化错误汇总放在这里,会一起发送给IVKO的


IP属地:北京1楼2016-03-24 02:13回复

    此处建议改为“与计算机对手进行对战”


    IP属地:美国2楼2016-03-24 02:29
    收起回复
      好友栏

      正常情况下中间有一杠


      3楼2016-03-24 02:30
      回复
        漏字现象比较多,比如


        4楼2016-03-24 02:39
        收起回复

          第二个异能的“武装兄弟”应为“精灵战友”


          IP属地:北京5楼2016-03-24 02:45
          回复
            兜了一圈发现很多翻译错误的地方,回家整理


            来自Android客户端6楼2016-03-24 06:40
            回复
              建议换个字体,具体换什么字体我会研究下再发。另外,卡牌描述字号宜加大1号,卡牌名宜加大2号并加粗且采用不同的字体


              来自iPhone客户端7楼2016-03-24 07:31
              回复
                学院任务那里time left没翻成中文。


                IP属地:美国来自iPhone客户端8楼2016-03-24 08:13
                收起回复
                  英雄:战斗少女阿莱克斯
                  明显应该是战争女士


                  IP属地:江苏9楼2016-03-24 09:08
                  收起回复
                    居然没人提那个无处不在的"卡背"


                    IP属地:美国11楼2016-03-24 09:58
                    收起回复
                      有中文了?


                      IP属地:山东来自Android客户端12楼2016-03-24 11:11
                      收起回复

                        这个生物的英文原文是"Herald of Despair", Herald是传令官/使者的意思,没有祷告者的意思,故翻译成“绝望信使”或者“绝望使者”更好。


                        14楼2016-03-25 00:20
                        收起回复
                          刚才才发现decay译成“腐化”……也许可以译成“衰败”,Corruption还是建议译成“腐化”。
                          其他部分,“真言”系列只有睿智的“知识真言”、自然的“法力真言”和主宰的“力量真言”翻对,“你每拥有1点△△等级就……”,另外三张错了,会让人误以为真言会留在场上。





                          15楼2016-03-25 03:14
                          回复
                            有时数字不是“获得”,是“成为”,像“卫兵!卫兵!”,友方民兵是“成为3速度”,不会再增加上去。
                            “缴械”这张牌是“成为0攻击力”,不是“获得0攻击力”。
                            “地底之爪”可以翻成比较容易理解的“最低只会减至1”。




                            16楼2016-03-25 03:18
                            回复


                              关于这两个英雄名字的翻译。
                              外文人品的翻译是有音译标准的。参见:https://en.wikipedia.org/wiki/Template:Transcription_into_Chinese
                              https://www.douban.com/group/topic/4523655/

                              原文是Zash,标准音译是扎什。虽然译成“灾噬”有音译加意译的意思,但一来原文Zash并没有这层意思,二来跟其它人名的翻译标准不统一,三来听起来不像人名更像法术名,故私以为还是译成“扎什”更好。


                              17楼2016-03-25 03:18
                              回复