呼啸山庄吧 关注:5,789贴子:47,958
  • 17回复贴,共1

呼啸山庄哪个版本适合中国人的阅读习惯?

只看楼主收藏回复

最近准备看呼啸山庄,看了一些宋兆霖先生的译本内容,太多的语气词什么啊哩哦让我有点不习惯,我想请教一下各位前辈有谁知道哪位作者翻译的版本的最好?比较适合中国人的阅读习惯,不完全按照原文翻译,并且翻译的作者有自己的特色的?因为我准备看完后收藏着,有谁比较清楚?谢谢,


来自手机贴吧1楼2016-03-23 20:23回复
    不知道


    来自Android客户端2楼2016-03-24 12:24
    回复
      2025-06-07 13:47:26
      广告
      杨苡


      来自iPhone客户端5楼2016-04-07 12:34
      回复
        不过这不能完全怪翻译…


        来自iPhone客户端6楼2016-04-07 12:34
        回复
          王芳


          来自Android客户端7楼2016-04-07 17:28
          回复
            据说,杨苡的译本是最好的,据说。下一次,我就再让她,带领我这个熟客去重游一次《呼啸山庄》。但那一次,我是要有着由这前几次徜徉,带给我的某个期许的。这个期许,就是去体会那两代人的同样境遇的不同之处。艾米丽似乎有意在同样境遇的轮回中用不同的结局,告诉着我们什么!大凯瑟琳、小凯瑟琳;希刺克里夫、哈里顿;辛德拉、林顿;两位管家婆。
            当然,约瑟夫,还是那个让人忍俊不止的乡村老头。青春的丰富,那艾米丽的世界!


            9楼2016-05-04 13:15
            收起回复
              译林的那个,杨苡的版本。


              10楼2016-05-28 23:26
              回复
                杨苡


                IP属地:北京来自Android客户端11楼2016-06-09 23:13
                回复
                  2025-06-07 13:41:26
                  广告
                  杨苡的不错,推荐!


                  来自手机贴吧12楼2017-05-23 18:05
                  回复
                    杨红樱的不错


                    13楼2017-05-25 18:49
                    回复
                      楊苡


                      来自Android客户端15楼2017-06-01 08:45
                      回复
                        杨苡


                        IP属地:四川16楼2017-12-26 13:22
                        回复
                          宋兆霖的译本是我读起来最不习惯的,感觉他没有这方面的天赋。


                          IP属地:贵州来自Android客户端17楼2024-12-25 20:51
                          回复