cr:ins&大韓.民國.萬歲-宋家三胞胎FB
2019.00.00 宋一國songilkook_instag
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
父母節~ ^ ^謝謝你健康成長,大韓民國萬歲!
PS:第一張宋民國 第二張宋大韓 第三張宋萬歲
PS:自1973年開始,韓國人將母親節和父親節合併在一日,將5月8日定為稱做──「父母節(어버이날)」。




英文翻譯
cr:ins/songilkook.eng
[PIC1-Minguk’s Carnation] Mom and dad I love you
⭐️[PIC1-Manseh’s Drawing] Camera(left), Wine(Red bottle)
[PIC2-Daehanie’s Drawing] I love you Thank you
[PIC3-Mingukkie’s Letter] Mom and dad, thank you extremely(very much) You healed us(gave birth to us), made bed for us, and raised us Mom and dad on Parents’ day one wish! (tell us one wish) Because of you(Thanks to you), we had grown this bikk(big). Sometimes we attack you and tease you but if we do not do that, we...... like Mom and Dad the best in the world!~...
[PIC4-Manseh’s Letter] Mom and Dad Thank you for raising me I love you from Song Man Seh .
宋阿爸:Parents’ day~^^ Thank you DaehanMingukManseh for growing up healthy! . soooo cute writing
[PIC3] - 대단히 감사드려요 : ‘대단히’is ‘extremely, grately’ It is often used in formal meeting or sth haha like telling audiences gratitude. - 저히를->저희를-낫게해주시고(healed) : 낳아주시고(gave birth to) might be what he intended. The pronunciation is similar. -엄마아빠때문에(because of) : 엄마아빠 덕분에(thanks to mom and dad) - 끄게 자라났네요:크게(kuge; big) is the correct form. 끄게(kkuge: bikk~) is so cute...- 그렜지만->그랬지만(did that but...) - 그러지 안으면 ->그러지 않으면 (if not) [PIC4] - Manseh wrote ‘송만세 올림’. ‘Somebody 올림’is the honoric word of ‘from somebody’. It is the term used in respect when writing to people who are much older than the writer. .