飘吧 关注:9,973贴子:86,888
  • 11回复贴,共1

想问下我看得这个版本是谁翻译的

只看楼主收藏回复

首先是全译本。然后人名翻译保留了一些傅东华本的特点。翻译如下:
思嘉•奥哈拉;
艾希礼•威尔克斯;
白瑞德•巴特勒;
媚兰•汉密尔顿……
对地名的翻译基本正确,如亚特兰大,萨凡纳,查尔斯顿,梅肯等。
想知道这是哪个译本,翻译得还挺不错。


来自Android客户端1楼2016-02-03 11:52回复
    不能沉。。


    来自Android客户端2楼2016-02-03 16:50
    回复
      2025-06-09 12:16:59
      广告
      和我翻译的一样,不过仔细看看,一定不是斯嘉吧,漏了个字的。


      来自iPhone客户端3楼2016-02-03 18:28
      收起回复
        起床看了下 是姜春香


        来自Android客户端6楼2016-02-04 22:24
        回复
          是人民文学出版社的译本


          IP属地:湖北来自Android客户端7楼2016-02-05 08:54
          回复
            我也喜欢这个版本的


            IP属地:安徽来自Android客户端8楼2016-03-30 15:14
            回复
              傅东华


              来自Android客户端9楼2016-03-30 18:59
              回复
                黄怀仁吧


                IP属地:广东来自手机贴吧10楼2016-07-22 11:15
                回复
                  2025-06-09 12:10:59
                  广告
                  姜春香译本


                  IP属地:河南11楼2017-04-12 17:25
                  回复
                    姜春香翻译的男主名字应该是瑞德吧。。


                    来自Android客户端12楼2017-07-20 16:03
                    回复