异世界料理道吧 关注:5,645贴子:10,547
  • 15回复贴,共1

【机翻+脑补】第十章 宿場町と守護人②角と牙

只看楼主收藏回复


图片P站ID:52571944
用网上的各种翻译工具,词典之类的进行翻译,然后靠脑补修正,所以有些地方可能翻得不怎么准确。
二楼开始发文。


IP属地:广东1楼2016-01-21 15:00回复
    俺が想像していたよりも、その町並みは長く続いてはいなかった。
    和我想象的一样,那条街道的街道并没有太长。
     10分ほども歩くと木造の建物群はぷっつりと姿を消し、それに代わって現れたのは、ある意味ではそれまでよりもいっそう雑然とした、蚤の市
    が如き様相だった。
    走了10分钟后,就看不到木质的建筑群了,代替它出现的是从某种意义上来说,这是一个比前面更嘈杂的,跳蚤市场的面貌。
     どこまでも北へと伸びていく街道の左右がけっこう広々と伐採されており、そこで、木の台に屋根をつけた屋台や、あるいは地面に布を広げてそ
    の上に商品を並べた物売りたちが、街道を歩く人々に向けて店を出していたのである。
    一直往北方向延伸的街道向左右扩展着,那里有在木台上的小摊,也有在地上铺一块布然后摆上商品,面向街道上的人们
    「へえ。すごいな、こりゃ」
    「啊,这还真是厉害啊」
     売られているものの大半は、野菜を主とする食糧品である。
    在卖的东西,大半部分是以蔬菜为主的粮食品。
     あの、ルウの家の食糧庫で見た、数々の野菜たち――昨晩お世話になったレタスみたいなティノや、ぶあついイチョウのようなプラ、カボチャと
    トマトのかけ合わせみたいな真っ赤な果実、俺の身長よりも大きそうな巨大ゴボウ、蛇がとぐろを巻いているかのような不気味な果実なども、軒並
    みそこには取りそろえられていた。
    有在卢家的粮食库中看过的许多蔬菜――昨晚被推荐的生菜一样的ティノ、很厚的像塑料一样的银杏,南瓜和西红柿的杂交一样的鲜红的果实,比我的
    身高还要大的巨大牛蒡,像一样蛇卷起来的令人毛骨悚然的果实等也都一应俱全。
     それにやっぱり、街道ぞいの宿場町なのだから、その客層は旅人がメインなのだろう。何の肉かはわからないが巨大な燻製肉や、毛皮のマント、
    木製や鉄製の器、鍋、それに短剣や弓矢なども売りに出されている。
    果然,因为是街道的住宿街的,所以主要的客人都是旅行者吧。也在卖不知道什么肉制作的巨大熏制肉,毛皮的披风,木制和铁质的器皿,锅,还有短
    剑和弓箭等。
     さきほど遭遇した恐島トトスとやらも、この地においては何ら珍しいものではないようで、さっきから頻繁に姿を見かける。俺の世界における馬
    や牛の扱いなのかもしれない。
    刚才在可怕岛屿上遭遇的,在这个地上,好象不是什么稀奇的东西,从刚才开始频繁地看见身姿。也许是和我的世界那里的马和牛差不多的。
     まだちょっと頭はクラクラしていたが、それでも俺は恐怖や畏怖ではなく、好奇や探求の目でそれらを観察できるようになっていた。
    虽然还有点头眩晕,但我比起恐怖和恐惧,更是用好奇和探索的目光观察着。
     そして――その末に、ひとつ気づいたことがある。
     この宿場町においては、俺よりもアイ=ファのほうに注目が集まっているようなのである。
    然后——在那之后,我注意到了一件事。
    在这旅馆街中,比起我,爱=珐更引人注目的。


    IP属地:广东2楼2016-01-21 15:01
    收起回复
      ╮(╯▽╰)╭发完了,从昨晚深夜的开始,再加上今天差不多中午再开始零零散散的翻,到各种翻译网站来翻,重复听,以及到某些网站去查一些词,终于完成了,也没有再去润色什么的,个人感觉差不多了就发出来了。肯定有些地方会不对,但请不要喷。


      IP属地:广东6楼2016-01-21 15:06
      回复
        YA,翻译菌加油


        IP属地:广东7楼2016-01-22 16:02
        收起回复
          居然有新的翻译君!
          感谢翻译,辛苦了


          8楼2016-01-23 23:24
          收起回复
            不错了 慢慢来吧业余爱好已经很好


            IP属地:云南来自Android客户端9楼2016-01-31 13:13
            收起回复