最后是《拯救我们的生命》
维索茨基的《拯救我们的生命》,对于懂俄文的人,也许看到我把俄文的“души”翻译成“生命”有些奇怪,以为我译错了。吧友波利亚告诉我,俄文“души”有多种含义,既指精神层面的“灵魂”,也指现实中的“人”。建议我把歌名译为《快救救我们》。我查了字典,觉得他说的对。尤其是从这首歌的歌词全文来看,作者要拯救的不是“灵魂”,而是潜水艇海员的“生命”。但在译配上不能完全不把“души”译出来,否则音节对不上。所以我把它译为“生命”。
这是一首摇滚歌曲。在这样的音乐会上唱摇滚,让我感到奇怪。然而当我仔细阅读了歌词后,才知道这原来是描写潜艇海员面对生死存亡时的情况。
这首歌的词曲作者弗拉基米尔·谢苗诺维奇·维索茨基(1938—1980,Владимир Семёнович Высоцкий)是苏联著名诗人、戏剧演员和音乐家。自1971年起,维索茨基开始在塔甘卡剧院饰演哈姆雷特,成为“70年代世界上最优秀的扮演哈姆雷特的演员之一”,并因在电影中的出色表演荣获过国际电影节大奖和苏联国家奖。但他又是个行吟诗人,他的诗常揭露现实中的黑暗。因此他一面长期活跃在苏联的戏剧舞台和电影屏幕上,备受人民的欢迎,却又要经受经常性的打压和批判;官方默许他在苏联境内和国外举办个人演唱会,却禁止张贴海报和公开出版其诗歌作品。但不可否认的是,由于其观察生活的独特视角,他的诗歌创作成为那个时代生活的真实缩影和百科全书。他的结局也很悲惨。由于他去世的第二天莫斯科奥运会开幕,连他去世的消息都没能在报纸上刊登。
这曲《拯救我们的生命》是典型的摇滚歌曲,是我不喜欢的歌曲类型,但也因没有现成译配,为了做完整的音乐会字幕,只能我自己上马。
这种摇滚节奏的喊歌,译配实在困难。我只能凑字,尽力符合它的节奏。这首歌译配的难不仅在节奏,而且在词意。因为对个别句子的词意拿不准,我查了这首歌的几个英文翻译版本(都是俄罗斯人翻译的),发现对同一个句子的翻译也不一样。可见即便是俄罗斯人自己,也有不同的理解。
其实,对这首歌的结尾,百度的看法就和我的理解不一样。百度上说,按照俄罗斯历史上行吟诗人的社会定位和心理特征,“中立”应是维索茨基的最高选择,在其诗歌代表作之一《快来拯救我们的灵魂》(《百度》的翻译也没有研究“души”在此诗的确切含义)中,维索茨基以“在中立的水域,我们潜入水底……可在这儿,我们自由自在,这可是我们自己的世界!”开始,最终以全体成员的灭亡结束该诗。不过我看到的这首诗的结尾是潜艇返航了,并没有都牺牲。有些潜艇海员给作者来信感谢。说他们每遇到危险时就要唱这首歌。如果这首歌写他们都牺牲了,还会感谢吗?
可能我还有理解错误的地方,欢迎批评指正。这首歌安排在这里,显然是要彰显潜艇舰队在卫国战争中的贡献。