苏联歌曲吧 关注:12,470贴子:129,510

2015俄罗斯胜利日红场音乐会里我译配的六首歌

只看楼主收藏回复

最近才把今年胜利日音乐会的视频最后修改好。估计不会有什么硬伤了,当然主要是我译配的六首歌费了不少事。发现了原来译配里的词意理解的错误,节拍不合的问题等。现在把这六首歌专门拿出来让吧友们再挑挑错。下面就按音乐会的顺序来发吧。
第一个就是《再见男孩们》
视频来自:优酷


1楼2015-12-10 14:04回复
    第二个是《哀恸曲》
    视频来自:优酷


    2楼2015-12-10 14:07
    回复
      2025-06-13 17:54:27
      广告
      第三个是《列宁格勒》
      视频来自:优酷

      在列维坦宣告列宁格勒的围困被突破后,响起了歌曲《列宁格勒》。我原以为这是展示列宁格勒人渴求生存欲望的歌。因此歌没找到现成的译配,我只得自己译配。看了一下歌词,觉得怪怪的,似乎和卫国战争没关系。再一查歌词作者曼杰斯塔姆,居然在1938年已去世。不可能为1941年开始的列宁格勒被围困写诗。而曲作者阿拉.普加乔娃出生在1949年,是在1977年为此歌谱的曲。看来原诗不可能是写卫国战争期间的列宁格勒。为了理解歌词,我查找了歌词作者的生平和写此诗的背景情况。这才发现这首歌的歌词写的是曼杰斯塔姆对自己的坎坷命运的抱怨。他曾在列宁格勒度过童年和青年,1930年因指出别人作品的错误而反遭诬陷,被排挤,以致失去工作,生活都难以维持时回到列宁格勒,投靠亲人。此诗就作于1930年12月。和列宁格勒被围困毫无关系。而谱曲的著名歌唱家作曲家普加乔娃在1977年为这首诗谱曲也不是为纪念列宁格勒被围困,而是为纪念一位早逝的年轻的列宁格勒籍的女歌唱家。但是由于歌词里的“列宁格勒”,“我不想死去”和列宁格勒被围困时人们的心情相合,近年来在纪念胜利日的音乐会上经常被演唱。这真有点莫名其妙。不过原诗写得好,普加乔娃的谱曲也写得令人泪下,所以演唱起来还真煽情。2005年另一位作曲家也给这首诗谱过曲,那就差太多了。所以尽管普加乔娃个人生活有瑕疵,但她的才华是不可否认的。
      译配这首歌首先遇到理解诗意的困难。我在yandex上查了个把星期,才初步弄清作者的曲折经历和他要表达的意思。许多文章称他是苏联最伟大的诗人。我想我国是否有人介绍他呢?到百度上一查,结果发现国内不仅有人翻译过他的部分诗歌,还有人翻译了他的全部诗歌,还出了书。我设法找到了这本书上《列宁格勒》这首诗的中文翻译,想偷懒,直接用,却发现这位翻译家是完全的直译,没法用。
      下面就是汪剑钊翻译的曼杰斯塔姆的诗《列宁格勒》
      我回到我的城市,我对它熟悉到泪水,
      熟悉到筋脉,熟悉到微肿的儿童淋巴腺
      你回到这儿,那就尽早吞下列宁格勒河灯的鱼肝油
      尽早了解十二月的一个日子,
      这天,蛋黄被搅拌进凶险的焦油
      彼得堡,我还不能死去,
      你还存有我电话号码本
      彼得堡,我还保留那些地址
      借助它们,我能找到死者的声音
      我住在黑色的楼梯间,能连着皮肉
      拽出的门铃声击打我的太阳穴
      我一直等着尊贵的客人,
      不时搅动门上镣铐似的小锁链
      我只好自己另做了配歌。不过,他的翻译在个别句子上对我理解这首诗还是有点帮助的。所以,在歌名栏,我把他算翻译,我是配歌。原来为了押韵和音节,我还有所发挥,现在还是尽可能地保持原意,只有中文字数和俄文的音节相差较多时,做些发挥。


      3楼2015-12-10 14:14
      回复
        视频来自:优酷

        《母亲叙事曲》就讲述了一位失去儿子,一直在等待的母亲却在银幕上和儿子相会的刺痛人心的故事。这是发生在格鲁吉亚的一个真实的故事。七十年代的一天,歌词作者从收音机里偶然听到了这个老妇人三十多年来一直在等待自己没从战场上归来的儿子。却突然在看卫国战争记录片时,从银幕上看到了儿子。歌词作者被这个催人泪下的故事打动了,立刻写了首诗,发表在《青年报》上,没几天曲作者找到《青年报》,表示愿为这首诗谱曲。于是就诞生了这首如同白话般的却令人潸然泪下的歌。歌唱家瓦莲金娜.比柳科娃非常深情的演绎了这首歌,引得观众都陪着流泪。在我发的这个音乐会的视频上观众留言里大多被这首歌感动流泪。仅管此歌如说话一般平淡缓慢,歌词也很好理解,翻译不难。但歌的节奏变化无规律,译配要合上原歌的节拍,也很费了一番功夫。有时间还可以配得更好些。


        5楼2015-12-10 14:20
        收起回复
          最后是《拯救我们的生命》
          视频来自:优酷

          维索茨基的《拯救我们的生命》,对于懂俄文的人,也许看到我把俄文的“души”翻译成“生命”有些奇怪,以为我译错了。吧友波利亚告诉我,俄文“души”有多种含义,既指精神层面的“灵魂”,也指现实中的“人”。建议我把歌名译为《快救救我们》。我查了字典,觉得他说的对。尤其是从这首歌的歌词全文来看,作者要拯救的不是“灵魂”,而是潜水艇海员的“生命”。但在译配上不能完全不把“души”译出来,否则音节对不上。所以我把它译为“生命”。
          这是一首摇滚歌曲。在这样的音乐会上唱摇滚,让我感到奇怪。然而当我仔细阅读了歌词后,才知道这原来是描写潜艇海员面对生死存亡时的情况。
          这首歌的词曲作者弗拉基米尔·谢苗诺维奇·维索茨基(1938—1980,Владимир Семёнович Высоцкий)是苏联著名诗人、戏剧演员和音乐家。自1971年起,维索茨基开始在塔甘卡剧院饰演哈姆雷特,成为“70年代世界上最优秀的扮演哈姆雷特的演员之一”,并因在电影中的出色表演荣获过国际电影节大奖和苏联国家奖。但他又是个行吟诗人,他的诗常揭露现实中的黑暗。因此他一面长期活跃在苏联的戏剧舞台和电影屏幕上,备受人民的欢迎,却又要经受经常性的打压和批判;官方默许他在苏联境内和国外举办个人演唱会,却禁止张贴海报和公开出版其诗歌作品。但不可否认的是,由于其观察生活的独特视角,他的诗歌创作成为那个时代生活的真实缩影和百科全书。他的结局也很悲惨。由于他去世的第二天莫斯科奥运会开幕,连他去世的消息都没能在报纸上刊登。
          这曲《拯救我们的生命》是典型的摇滚歌曲,是我不喜欢的歌曲类型,但也因没有现成译配,为了做完整的音乐会字幕,只能我自己上马。
          这种摇滚节奏的喊歌,译配实在困难。我只能凑字,尽力符合它的节奏。这首歌译配的难不仅在节奏,而且在词意。因为对个别句子的词意拿不准,我查了这首歌的几个英文翻译版本(都是俄罗斯人翻译的),发现对同一个句子的翻译也不一样。可见即便是俄罗斯人自己,也有不同的理解。
          其实,对这首歌的结尾,百度的看法就和我的理解不一样。百度上说,按照俄罗斯历史上行吟诗人的社会定位和心理特征,“中立”应是维索茨基的最高选择,在其诗歌代表作之一《快来拯救我们的灵魂》(《百度》的翻译也没有研究“души”在此诗的确切含义)中,维索茨基以“在中立的水域,我们潜入水底……可在这儿,我们自由自在,这可是我们自己的世界!”开始,最终以全体成员的灭亡结束该诗。不过我看到的这首诗的结尾是潜艇返航了,并没有都牺牲。有些潜艇海员给作者来信感谢。说他们每遇到危险时就要唱这首歌。如果这首歌写他们都牺牲了,还会感谢吗?
          可能我还有理解错误的地方,欢迎批评指正。这首歌安排在这里,显然是要彰显潜艇舰队在卫国战争中的贡献。


          6楼2015-12-10 14:24
          收起回复
            《再见男孩们》的说明:
            在送别年轻人上战场时,一曲百转千结的忧郁愤恨的《再见吧,男孩们》响起来。这首曲子不是像其他卫国战争歌曲那样慷慨激昂,而是千回百转地展示了女孩的柔情和对敌人的仇恨。很难想像这首歌和《我们一心想着胜利》那首慷慨激昂的战歌是同一个词作者布拉特•奥库扎瓦的作品。我在译配时,开始对歌词的第二段理解错了,是吧友波利亚指出了我的错误。后来重新修改译配。这首歌第一段是送男孩们上战场,第二段则是送姑娘们上战场。可见当年战争的残酷。苏联是真正的全民上战场了。歌词非常真实地反映了当时人们的真实感情。没有“高大上”的空话,而是实话实说。女孩在送男孩时叫男孩在战场上不要躲闪,不要怜惜自己,但又要他们尽可能回来。不过我在译配时,还是没有直接译成不要躲闪,不要怜惜自己,而是用了正面的“要冲锋向前,要竭尽全力”。女孩要上战场时对要穿上大军靴,佩戴肩章都有点发怵:“怎么面对这大军靴呢?”我在这里没有按原文直译,稍稍发挥了一下。肯定姑娘们是会穿上军靴,戴上肩章。因为她们更要保卫祖国,要勇敢地走上战场。她们对嘲笑她们的人鄙视,吐口水。我实在想不到居然会有人嘲笑去保卫祖国去战斗的人,所以开始把歌词理解错了。作者是真实记录了当时各种人的心态。季娜·加利波娃唱得确实好,让人感受到了苏联人民受到的苦痛。背景的巨型蜡烛和姑娘们手捧的蜡烛很好地配合了这首柔弱反抗的歌的气氛。


            7楼2015-12-10 14:26
            回复
              整个音乐会的视频再次修改后重新发:
              视频来自:优酷


              8楼2015-12-10 14:29
              回复
                我进一步修改了《母亲叙事曲》、《拯救我们的生命》和《敖德萨米什卡》。最后完成版的字幕视频如下:
                视频来自:优酷


                IP属地:江苏10楼2015-12-17 09:07
                回复
                  2025-06-13 17:48:27
                  广告


                  IP属地:四川11楼2015-12-17 10:57
                  回复
                    敖德萨米什卡和母亲叙事曲都是相当棒的歌曲


                    IP属地:河南来自Android客户端13楼2015-12-18 18:18
                    回复
                      谢谢楼主!打开本楼,啊!红场胜利日晚会版《再见,男孩们》赫然在目!心,砰砰直跳~,急不可耐的播放,收藏,转给我最亲的家人,也转回了她的故乡~。一遍遍重放,那乐声空灵幽远、摄人心魄——再见,男孩们,你们还能否回到家乡~,我只有听觉神经喷涌着激昂!这时,头脑一片空白对其他刺激全然失去了反响~。您把她列在本楼的首位,我想不仅仅为的是序号,也为的是她悲悯的情愫~。谢谢您!


                      来自Android客户端14楼2015-12-18 21:13
                      收起回复
                        感谢您每首的精心制作,一首首悲歌倾注着您怎样的深情和力近完美精益求精的劳作~向您致敬!


                        来自Android客户端15楼2015-12-18 21:42
                        收起回复
                          敖德萨米什卡
                          视频来自:优酷


                          IP属地:江苏16楼2015-12-20 14:22
                          收起回复
                            母亲叙事曲
                            视频来自:优酷


                            IP属地:江苏17楼2015-12-20 14:23
                            收起回复