网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
07月26日漏签0天
西南财经大学吧 关注:198,787贴子:2,427,667
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 下一页 尾页
  • 45回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回西南财经大学吧
>0< 加载中...

【学弟一枚】中国金融研究中心的集合啦!

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 阿沙的痛仰
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
默默的寻求中国金融研究中心的学姐,学长们……学弟真的只是为了考研还有交朋友而已……没图绝对会沉,是么?


  • 阿沙的痛仰
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
从现在开始,每天签到……


2025-07-26 04:10:49
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 乌鸦吖
  • 归国赤子
    14
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
哦


  • 阿沙的痛仰
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
这个我就不知道了,因为我还不是


  • 阿沙的痛仰
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
DAY3:成功很简单:在合适的时间用恰当的方式做正确的事。
Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.
句子分析:
Thetroubleis//thatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualrebound//thatoccursatthispointinabusinesscycle,//andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.
词汇辨析:
dueto因为,由于
usualrebound,rebound指反弹,经济反弹
atthispoint在这个时间点
businesscycle商业周期
conclusive令人信服的,确信的
underlying潜在的,隐含的
trend趋势
句子主干:Thetroubleisthat...即主干是一个主系表结构,that引导表语从句作is的表语
主干翻译为:问题是;问题在于
thatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualrebound
可译为:近年来经济增长的部分原因是正常的经济反弹
That从句中thatoccursatthispointinabusinesscycle为rebound定语从句
这个定语从句的信息比较少,所以翻译时放在所修饰先行词前面,可译为:
在一定商业周期内出现的反弹
andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend与isdueto是并列关系,andso又表明前后存在逻辑上的因果关系
可译为:所以,它不是经济复苏已经是潜在趋势的确切证据
全句可译为:
问题在于,近年来经济增长的部分原因是商业周期内一定时间通常出现的正常的经济反弹,所以它不是经济复苏已经是潜在趋势的确切证据。


  • 卡佩
  • 三味常客
    5
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
明年考西财金融研究生


  • 阿沙的痛仰
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
DAY4:你对自己下不了狠手,就轮到生活对你下狠手,你人生中偷的那些懒,荒废的那些时间,就像多吃的那些苦一样,某一天会用特别的方式回报你。
Studiesinvestigatingtheimpactofmicroinsurance—cheappoliciesaimedatthoseearningbelow$4aday—haveshowntheycansmoothincomeshocksinvulnerablehouseholds,raiseschoolattendanceratesandimprovehealth-careoutcomes.
词汇辨析:
microinsurance:小额保险
cheappolicies:低保费
vulnerablehouseholds:脆弱的家庭
句子分析:
本句主干为:Studieshaveshown(that)....本句中,investigatingtheimpactofmicroinsurance为studies的后置定语,—cheappoliciesaimedatthoseearningbelow$4aday—为插入语,也是microinsurance的同位语,theycan...为shown省略that的宾语从句。smooth,raiseandimprove为宾语从句中并列的谓语动词
翻译时,定语一般翻译在修饰词前,插入语的翻译一般位于原文所在位置,顺下去即可。
全句可译为:
对于小额保险影响的调查研究表明,这种针对那些每天收入低于4美元的人群的低保费可以可以帮助经济脆弱的家庭顺利度过收入冲击,提高学校出勤率,并且可以改善医疗保险的效果。


  • 阿沙的痛仰
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
DAY5:人生没有对错,只有选择后的坚持,不后悔,走下去,就是对的。走着走着,花就开了。
It’shardtoimagineamoretoxiceconomicbrewthanwhatAmericahadtoswallowinAugust:stockpricesplunged,Europe’sdebtcrisisdeepened,CongresstookAmericatothebrinkofdefaultandStandard&Poor’srespondedbycuttingitscreditrating.
词汇辨析:
Toxic:有毒的,放在经济前面,指的是糟糕的经济;真题中曾经考过此种意思
Brew:原意指酿造,economicbrew:经济形势/状况
Swallow:吞咽,咽下;忍受;这里指经历
Plunge:暴跌,骤降
Brink:(危险等的)边缘onthebrinkof处在…的边缘
Default:违约
Standard&Poor:标准普尔:世界权威金融分析机构
creditrating:信用等级
句子分析
It’shardtoimagineamoretoxiceconomicbrewthan//whatAmericahadtoswallowinAugust://stockpricesplunged,Europe’sdebtcrisisdeepened,CongresstookAmericatothebrinkofdefaultandStandard&Poor’srespondedbycuttingitscreditrating.
本句主干为:It’shardtoimagineamoretoxiceconomicbrewthan…,it为形式主语,不定式为真正主语,句中有more…than结构;whatAmericahadtoswallowinAugust为名词性从句,与economicbrew构成并列结构
冒号后四个并列成分解释说明what句中的实际情况
全句可译为:
如果句子的真正主语过长,可考虑将形式主语部分,即it作形式主语的部分放到句子最后翻译
美国在八月份经历了糟糕的经济形势:股价大幅下跌,欧洲债务危机加剧,国会将美国政府推向债务违约边缘,标准普尔公司下调了美国政府的信用评级,没有什么比这更为糟糕的经济形势了。


2025-07-26 04:04:49
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 阿沙的痛仰
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
DAY6:没有理所当然的成功,也没有毫无道理的平庸。
Andthosewithoutthebarexamorlawschoolundertheirbeltcouldstill,withtrainingandexperience,dispenseroutineguidanceandofferlegalservices,suchasdraftingwillsandarrangingsimpledivorces,topoorerclients.
词汇辨析:
Those在没有明确指代时,往往是指“那些人”
barexam:美国的律师资格考试;“Bar”指的是barrister,即大律师、出庭律师,港剧通常说的“大状”,这种律师可以在高级法院出庭辩护;除了Bar之外还有一种是solicitor,即事务律师,只能出席基层法院、法律咨询、非诉业务等;lawyer通常是更低一级的律师,只能在乡镇提供基础法律服务
barassociation:律师协会
lawschool:法学院;注意:school在这里指“学院”,ForeignSchool:外语学院
undertheirbelt:完成…;这里指完成法学院的学业,因为前面有without,所以译成没有顺利从法学院毕业的人
dispense:提供
routineguidance:一般的指导
draftingwills:起草遗嘱
clients在这里指委托人,而不能简单理解为客户
句子分析:
Andthosewithoutthebarexamorlawschoolundertheirbeltcouldstill,withtrainingandexperience,dispenseroutineguidanceandofferlegalservices,suchasdraftingwillsandarrangingsimpledivorces,topoorerclients.
句子主干:
Thosecoulddispenseroutineguidanceandofferlegalservices.那些人可以提供一般的指导和法律服务。
withoutthebarexamorlawschoolundertheirbelt为those的后置定语
withtrainingandexperience为插入语,也可理解为方式状语
suchasdraftingwillsandarrangingsimpledivorces,topoorerclients为routineguidanceandofferlegalservices的同位语
本句可译为:
那些没有通过律师考试或顺利从法学院毕业的人仍然可以通过培训和积累,提供一般的指导和法律服务,如为不富裕的委托人起草遗嘱和处理简单的离婚案件等。


  • 越过还来看你
  • 归国赤子
    14
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
眼熟我,我是无处不在的暖宝宝越越


  • 阿沙的痛仰
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
DAY7:没有任何好抱怨的事,你的每一秒都在为曾经的选择买单。
Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.
词汇辨析:
Beethoven:贝多芬
volume:音量
passage:在本句中指乐段
句子分析:
Beethoven’shabit(ofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage)wasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.
本句主干:Beethoven’shabitwasusedbycomposersbeforehim。本句的谓语为被动语态,主语habit后介词短语ofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage为其定语,是由介词of与and并列的两个动名词短语increasingthevolumewithanextremeintensity和thenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage构成。
Beethoven’shabitofincreasingthevolume:可以译为:贝多芬习惯增加音量,把habit译成动词
withanextremeintensity是状语,可译为:最大限度地
全句可译为:
贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。


  • 阿沙的痛仰
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
DAY8: 立好了志向,还要坚持,不能半途而废,要时刻冥想自己的人生愿景为之奋斗,否则,今天一个愿景明天一个理想,一个接一个,时光流过,后悔莫及。
It'saninteractivefeaturethatletvisitorskeyinjobcriteriasuchaslocation,title,andsalary,thenE-mailsthemwhenamatchingpositionispostedinthedatabase.
词汇辨析
interactivefeature:互动功能项
matchingposition:匹配的职位
database:数据库
句子分析:
It'saninteractivefeature//thatletvisitorskeyinjobcriteria//suchaslocation,title,andsalary,//thenE-mailsthem//whenamatchingpositionispostedinthedatabase.
It'saninteractivefeature为本句主干
thatletvisitorskeyinjobcriteria为feature的定语从句
suchaslocation,title,andsalary为criteria的同位语
whenamatchingpositionispostedinthedatabase为时间状语从句
全句可译为:
这是一个互动功能项,访问者可敲入一些和工作标准相关的关键词,比如:地点、职位和薪水,当数据库里发出与关键词相匹配的职位时,个人搜索引擎就会给这些访问者发送邮件。


  • 阿沙的痛仰
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
DAY9: 千万别摸着石头过河,要清楚最终追求是什么,究竟想成为什么样的人,当别人都迷迷糊糊的时候,你千万别也迷迷糊糊的。
Andchiefamongthoseisthatthebestlegacywecanleaveourdescendantsistoensurethattheyareprosperousenoughtorespondresilientlytotheunknownchallengesahead.
词汇辨析:
legacy:遗产
descendant:后代
resiliently:富有活力地;有恢复力地
句子分析:
Andchiefamongthoseisthatthebestlegacy//wecanleaveourdescendantsistoensure//thattheyareprosperousenoughtorespondresilientlytotheunknownchallengesahead.
本句不难,句子主干为chiefamongthoseisthatthebestlegacy...,
wecanleaveourdescendants为legacy的定语从句
thattheyareprosperousenoughtorespondresilientlytotheunknownchallengesahead.为宾语从句
句子翻译:
而其中最重要的是,我们留给后世子孙的最好遗产是确保他们更加兴旺发达,有能力应对未来无法预料的挑战。


  • 小清新9126
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
楼下卖火车票的觉得很赞


2025-07-26 03:58:49
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 阿沙的痛仰
  • 通识之星
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
DAY10: 每个人总会经历许许多多的失意与挫折,但当这些降临到你身上时,千万不要放弃。
Takingasweepinghistoricalviewthat'scharacterizedsomeofhismostfamousspeechesparticularlyhis2008addressonrace,ObamacomparedRepublicanstoGildedAgeelitesandtheirattacksonTeddyRoosevelt'sreforms,who"thoughtmassiveinequalityandexploitationwasjustthepriceofprocess."
词汇辨析:
sweepinghistoricalview:纵观历史的观点
address:演讲
GildedAge:镀金时代
TeddyRoosevelt:泰迪·罗斯福(美国第26任总统)
exploitation:剥削
price:代价
句子分析:
Takingasweepinghistoricalviewthat'scharacterizedsomeofhismostfamousspeechesparticularlyhis2008addressonrace,//ObamacomparedRepublicanstoGildedAgeelitesandtheirattacksonTeddyRoosevelt'sreforms,//who"thoughtmassiveinequalityandexploitationwasjustthepriceofprocess."
Takingasweepinghistoricalviewthat'scharacterizedsomeofhismostfamousspeechesparticularlyhis2008addressonrace为现在分词作状语,奥巴马多数著名演讲的特点就是能纵观历史,尤其是2008年有关种族的演讲
ObamacomparedRepublicanstoGildedAgeelitesandtheirattacksonTeddyRoosevelt'sreforms为本句主干,奥巴马把共和党比作镀金时代的精英,共和党对他们的攻击就如同当年那些精英们对泰迪罗斯福新政的抨击
who"thoughtmassiveinequalityandexploitationwasjustthepriceofprocess为who引导的非限制性定语从句,他认为大量不公平现象和剥削的出现只不过是发展需要付出的代价
全句可译为:
奥巴马多数著名演讲的特点就是能纵观历史,尤其是2008年有关种族问题的演讲,奥巴马把共和党比作镀金时代的精英,共和党对他们的攻击就如同当年那些精英们对泰迪罗斯福新政的抨击,罗斯福认为大量不公平现象和剥削的出现只不过是发展需要付出的代价。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 下一页 尾页
  • 45回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回西南财经大学吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示