《花鸟风月》by再见河合
http://tieba.baidu.com/p/2907540821
原帖被删了挺可惜的……记得当时很多人说看不懂?别管我看不看得懂反正我就是喜欢这种feel!
【关于其中引用的两段话】
「“天际渐白。山脊微明,紫云缭绕……”陆生眯着眼睛,喃喃几句。」
“天际渐白。山脊微明,紫云缭绕......”这一句出自日本平安时代女作家清少纳言的散文集《枕草子》。
原文“春は曙。やうやう白くなりゆく、山际(やまぎわ)すこしあかりて、紫だちたる云の细くたなびきたる。” 还有周作人翻译的白话版本“春天是破晓的时候最好。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细地飘横在那里,这是很有意思的。”
「内容十分简单,只有几句:但愿二月十五夜, 寒春花下了此生。」
“但愿二月十五夜, 寒春花下了此生。”此句为西行法师即将去世之时所作。
原文“愿はくは、花の下にて、春死なむ、その二月(きさらぎ)の望月のころ。”,又译“我愿在春天的花下死去,就在那二月月圆之时。”
【关于官职】
日本官职的百度百科词条:http://baike.baidu.com/view/1127201.htm
「牛车即将出发前,藏人头临时要来纸笔,留下和歌一首,并嘱咐送给右近卫中将。」
这里我们可以看出来鲤伴的职位是右近卫中将,属从四位上。
陆生的职位文中一直是说“藏人头”,属从四位下。但偶尔也有说是“藏人所的长官”,既藏人所别当,属从二位。我个人根据文意觉得陆生的官职是比鲤伴大的,也就是说其实他的官职应该是藏人所别当。
==========
河合的文差不多都有这么一种超然脱俗(?)的感觉……
人物感情我分析不上来,说出口了则显得轻浮,大家还是意会吧。
http://tieba.baidu.com/p/2907540821
原帖被删了挺可惜的……记得当时很多人说看不懂?别管我看不看得懂反正我就是喜欢这种feel!
【关于其中引用的两段话】
「“天际渐白。山脊微明,紫云缭绕……”陆生眯着眼睛,喃喃几句。」
“天际渐白。山脊微明,紫云缭绕......”这一句出自日本平安时代女作家清少纳言的散文集《枕草子》。
原文“春は曙。やうやう白くなりゆく、山际(やまぎわ)すこしあかりて、紫だちたる云の细くたなびきたる。” 还有周作人翻译的白话版本“春天是破晓的时候最好。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细地飘横在那里,这是很有意思的。”
「内容十分简单,只有几句:但愿二月十五夜, 寒春花下了此生。」
“但愿二月十五夜, 寒春花下了此生。”此句为西行法师即将去世之时所作。
原文“愿はくは、花の下にて、春死なむ、その二月(きさらぎ)の望月のころ。”,又译“我愿在春天的花下死去,就在那二月月圆之时。”
【关于官职】
日本官职的百度百科词条:http://baike.baidu.com/view/1127201.htm
「牛车即将出发前,藏人头临时要来纸笔,留下和歌一首,并嘱咐送给右近卫中将。」
这里我们可以看出来鲤伴的职位是右近卫中将,属从四位上。
陆生的职位文中一直是说“藏人头”,属从四位下。但偶尔也有说是“藏人所的长官”,既藏人所别当,属从二位。我个人根据文意觉得陆生的官职是比鲤伴大的,也就是说其实他的官职应该是藏人所别当。
==========
河合的文差不多都有这么一种超然脱俗(?)的感觉……
人物感情我分析不上来,说出口了则显得轻浮,大家还是意会吧。