外贸英语吧 关注:44,468贴子:51,452
  • 3回复贴,共1

一个英语句子的翻译和理解

只看楼主收藏回复

(新概念英语第二册的一个句子,说的是一个老头年轻的时候工作是修自行车,后来混大了成了700多人的公司的老板。后来退休了,接受了记者的采访,正在采访的时候,她的老婆忽然进来,让他给他的外孙修自行车。全文的核心--工作:修自行车---老板---给孙子修自行车。)
it was his job to repair bicycles at that time.(记者在说这句话话的时候,有点替老人忆苦思甜的味道,抚今追昔,往日峥嵘岁月。)
翻译:
1,那时,他的工作是维修自行车。(新概念的原文翻译)
2,那时,他的工作竟是维修自行车。(从语篇考虑,我认为这个恰当。因为it---to--,凸显了前者。)
3,那时,维修自行车是他的工作。
分析:
it is ----to --- 凸显了前者
it 无生命指代,不是一种语言的表达,只是那时感官印象的指代,类似那。
is 之后,进入了比较明显的意识领域,反映出了一个概念 工作。
意识逐渐明晰具体,to repair bicycles ,which follows the vague
这个句子,涉及了人的意识不同层次的流动和表达。
从未知,难以言状,到反映出基本概念,到具体化。
-----------------------------------------------------------------------
以上,是我自己写的,似乎有点扯,和牵强的地方难免,有兴趣可以抛砖。


IP属地:山东1楼2015-11-29 11:59回复
    个人认为这句话要看处于文章哪段位置才能更好定位采用那个翻译,如果是开篇,那么第二种翻译感觉更好(现在富有对比当时的贫穷);处于结尾,第一种无疑最好 (平平淡淡的讲述似乎更能体现老人当时的生活跟工作);如果在中间段,第三种作为一个记者的讲述似乎更确切些吧。
    不知道对不对,只是觉得如果我写,这么写为更好点。


    2楼2015-12-02 16:00
    回复
      知道扯还拿出来干嘛!


      3楼2015-12-04 11:12
      回复


        4楼2015-12-04 11:12
        回复