河南艺术生文化课吧 关注:12贴子:262
  • 1回复贴,共1

中英文动静态特征

只看楼主收藏回复

A good Runner Runs fast!看到这个句子,同学们会发现这是一句表达完整且无语法错误的句子,但却存在语义重复的问题,因为good runner本身已包含run fast的意思。而以此为副标题是为引出今天的主题——静态的英文,动态的中文。  英文静态,中文动态  因为若要避免赘言,就会想是用He is a good runner好,还是用He runs fast好,或两者皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。可要是放在真实语言环境下看,native speaker定会觉得前者更为自然、地道,更像“authentic English”。看似可互换的句子为何在真实语境中有如此差异?  先不急着回答,先请大家直译出上面两句句子,便会得到:  第一句:他是一个好的跑者。  第二句:他跑得很快。  语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。因为第二句更符合我们的语言习惯,更接近真实语境中的“authentic Chinese”。  换位思考,便可知He is a good runner和He runs fast为何在真实语境中有别了。虽说意义相同,但不同文化有不同表达偏好。这里就涉及中英文的一个重要差别——英文偏静态,中文偏动态。  所以在译He is a good runner时,不妨做静态英语变动态汉语的转换,把“runner”从“跑者”转换到了“跑步”,翻译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。  举个生活实例。不知大家有没有注意到电影结束时的字幕?中文往往会打出“全剧终”或“再见”,但若英文,则不会说“goodbye”或“see you”,而会用“the End”。很明显,作动词的“再见”在英文中以名词“the end”表示,很典型地体现了动态中文与静态英文之间的转换。


1楼2015-11-28 16:33回复
    这些都是好东西,要收藏起来。需要的小同学都收藏起来吧。别到用的时候找不到了。


    2楼2015-12-18 20:25
    回复