注③:自己翻译的:可否以夏喻汝?
全诗【百度资料】:Shall I compare thee to a summer's day?
我能否将你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate
你比夏天更美丽温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May
狂风将五月的蓓蕾凋残
And summer's lease hath all too short a date
夏日的勾留何其短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines
休恋那丽日当空
And often is his gold complexion dimm'd
转眼会云雾迷蒙。
And every fair from fair sometime declines
休叹那百花飘零
By chance or nature's changing course untrimm'd
催折于无常的天命。
But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新
Nor lose possession of that fair thou owest
你的美貌亦毫发无损
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
死神也无缘将你幽禁
When in eternal lines to time thou growest
你在我永恒的诗中长存。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇
So long lives this and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜