呼啸山庄吧 关注:5,799贴子:47,982
  • 8回复贴,共1

呼啸山庄 宋与杨译本的一点看法

只看楼主收藏回复

觉得宋译得更加简洁,读起来很流畅。而对比着看了杨的,感觉虽是贴近原著,但却显得累赘,为了确保都译到,各种形容词定语都译到了,可读起来就不顺畅了,不是很中文化。但查了查都说杨译得经典,所以想听听吧友们的看法。


IP属地:北京来自Android客户端1楼2015-10-27 19:49回复
    自顶


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2015-10-29 13:06
    回复
      2025-07-17 00:26:46
      广告
      卮阉颇星涣案钢飞沸顾踊缘诮粟膛樟啪对植期腊魏谧枪


      来自Android客户端3楼2015-11-04 04:36
      回复
        我看的第一个呼啸山庄的版本就是宋兆霖的,小时候读到凯瑟琳生病发狂那一段就在屋子里奔跑,听起来很傻。杨苡的版本需精读,杨苡本身也是才女。除了宋杨,方平的译本也可一读,一个有点年龄的男性读者对这个版本评价很高,楼主同为男性(不好意思我看了一下你的贴吧性别确认一下,如果不是当我没说)阅读起来应该没问题。除了以上三人,还有梁实秋,这个我没读过只是有兴趣。楼主可在学校图书馆、市图书馆借阅,应该能找到不错的呼啸山庄译本。


        来自Android客户端4楼2015-11-04 09:28
        收起回复
          推荐方平的译本,非常符合中文的审美,短句为主。杨苡的长句太多了。


          6楼2015-11-08 18:32
          收起回复