刚才想回复在相关的帖子里,不知什么原因回复不了,故只好另开一贴。
比如:“Charlotte Hornets – Jeremy Lin Shows He’d be Great in the Lineup
夏洛特黄蜂——JLin显示他已是队中巨头”
原意是林书豪显示了他在阵容中将会很棒,“队中巨头”属于翻译者的发扬光大,我觉得很棒和队中巨头两者之间的差别还是蛮大的!great这个字在美式英文里太司空见惯了,很简单的意思,就是很好很棒的意思。“队中巨头”发挥太过了。
比如:“Charlotte Hornets – Jeremy Lin Shows He’d be Great in the Lineup
夏洛特黄蜂——JLin显示他已是队中巨头”
原意是林书豪显示了他在阵容中将会很棒,“队中巨头”属于翻译者的发扬光大,我觉得很棒和队中巨头两者之间的差别还是蛮大的!great这个字在美式英文里太司空见惯了,很简单的意思,就是很好很棒的意思。“队中巨头”发挥太过了。