林书豪吧 关注:255,287贴子:7,550,108

翻译的同学应该尽量尊重原文!

只看楼主收藏回复

刚才想回复在相关的帖子里,不知什么原因回复不了,故只好另开一贴。
比如:“Charlotte Hornets – Jeremy Lin Shows He’d be Great in the Lineup
夏洛特黄蜂——JLin显示他已是队中巨头”
原意是林书豪显示了他在阵容中将会很棒,“队中巨头”属于翻译者的发扬光大,我觉得很棒和队中巨头两者之间的差别还是蛮大的!great这个字在美式英文里太司空见惯了,很简单的意思,就是很好很棒的意思。“队中巨头”发挥太过了。


来自iPad1楼2015-10-16 14:20回复
    这几年看百度的翻译就分两类,不管文章是贬是褒,中国翻的就会高冷黑,台湾翻的就会有些夸饰法


    3楼2015-10-16 14:24
    回复
      2025-07-13 19:00:40
      广告
      Sure!!!!


      4楼2015-10-16 14:31
      收起回复
        标题一般都是吸引眼球的,哪家报纸像你这么翻译就完了。能说他在队伍中棒极了?要是我翻译,会说顶梁柱。或者骨干。


        来自手机贴吧6楼2015-10-16 14:35
        收起回复


          来自Android客户端7楼2015-10-16 14:36
          收起回复
            真的!!!


            来自Android客户端8楼2015-10-16 14:54
            回复
              对头


              9楼2015-10-16 15:07
              回复
                对于免费翻译就别说东说西了 再说现在一些编辑的工作就是改标题要求标题能吸引人引起话题


                来自Android客户端10楼2015-10-16 17:06
                回复
                  2025-07-13 18:54:40
                  广告


                  IP属地:广东来自iPhone客户端11楼2015-10-16 18:35
                  收起回复


                    12楼2015-10-16 19:35
                    回复


                      13楼2015-10-16 19:39
                      收起回复
                        回复 透明水晶9999 :
                        怎样算尊重了原文?每个人可以有自己的看法,可以开放讨论,就像你的帖子也是一个观点的表达,我尊重。
                        可此帖作者曾写过不少精彩比赛分析,和极为精彩的各种传神的比赛翻译,能让中英转换达到神形兼备毫不生涩的境界绝对是中英底子深厚的表现,他是一个集球迷林蜜翻译高手为一体的林蜜中难得的人才。
                        此帖我个人认为站在一个林蜜的立场上标题并无大错,通篇翻译更是贴近原意。
                        明说吧,你应该是被一个‘巨’字吓到了吧?好,你怕招黑,怕林黑。可是怕有用吗,还不让林蜜高兴啦,林书豪够低调了吧,各种委屈逆来顺受,三年之后结果怎样?低调到200万去了,林蜜够委屈了吧,在林的地盘都能被压得抬不起头来,人心思离门庭冷落人气直落,你还要怎样?
                        这次林来中国如此高光,林蜜们一高兴,又是一波低调如影随形,泼冷水,对一个巨字如此胆寒,吹毛求疵更多的是伤害到林蜜支持林的热情,黑子还更加得意猖狂,对林蜜宽容一些吧,总之我希望在批评林蜜的时候,大家要站在对方的立场先多肯定别人的付出。。。


                        14楼2015-10-17 08:38
                        收起回复
                          楊絳先生是大翻譯家,對誤譯有很生動的比喻:「平心說,把西方文字譯成中文,至少也是一項極繁瑣的工作。譯者儘管認真仔細,也不免掛一漏萬,譯文里的謬誤,好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿淨盡。」


                          15楼2015-10-17 08:58
                          收起回复
                            Charlotte Hornets – Jeremy Lin Shows He’d be Great in the Lineup
                            夏洛特黃蜂- 林書豪將再現鋒芒
                            這樣翻總好過 “他已是队中巨头”
                            原文是 he would be great ,作者連 he is great 都不用,而是用了未來式的假設語氣
                            要是翻成 “他是队中巨头” 都不對了,還翻成 “他已是队中巨头” 。。。。。
                            我一向不會對別人的翻譯吹毛求疵
                            覺得願意花時間義務幫忙翻譯的童鞋都是值得鼓勵和感謝的
                            但是希望翻譯的人盡到應該做到的基本素養,就是不要把自己的觀點强加在原文里,造成誤導和誤解
                            謝謝了~


                            17楼2015-10-17 10:06
                            收起回复