思文翻译吧 关注:23贴子:155
  • 1回复贴,共1

语言翻译的一些趣事

只看楼主收藏回复

语言翻译工作,从某些角度来看的确是非常有难度,需要耐心,专心,静心去研究。
就拿中英翻译的文学翻译来说,很难将源语言的韵律与字句翻译成目标语言。比如爱伦坡的诗《致海伦》中,两句:
英文原文:
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome
中文译文:
荣耀即希腊
宏大即罗马。
懂得英文的自然明白,这句子里面glory与Greece、grandeur与Rome之间,有好听的音韵对仗,然而这是很难翻译的。
再举一例,翻译只能将字面意思从一种语言翻成另一种语言,而无法连发音一起翻。《六人行》里,有这么个段子
英文原文:
She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh
中文译文:
她问我她是否可以吃掉我的花生,我以为她说了其他的东西,我们就笑了。
单看中文,一点都不好笑。如果您不知道peanuts花生和penis男性器官读音接近的话,这个小荤哏根本没意义。所以遇到这种情况,译文需要进行如下处理:
中文译文:
她问我她是否可以吃掉我的花生(备注:“花生”的英文发音与“男性生殖器”英文发音接近),我听错了,以为她说了其他的东西,我们就笑了。
所以,这类小笑话的翻译过程中,原文的笑果失去不少。


1楼2015-10-11 19:45回复


    2楼2015-10-12 13:34
    回复