前几天熊君提到DingNing作品中的英文使用问题,进而让我想起了这位作者对于古文字的使
用。两者确有异曲同工之妙。比如下面这首在海港琴房发现的诗歌——

全诗虽然用篆文写成,但内容却是如假包换的现代汉语。“翻译”如下:
(第一列)吾母吾神开天辟地创世造人
(第二列)永泽万世伟大的母亲啊用您
(第三列)甘美的乳汁哺育地上的孩子
(第四列)们至高无上的神啊用您无边
(第五列)的法力保佑普天下的生灵们
(第六列)虔诚的人们啊奉上高贵之血
(第七列)神的儿女啊献出生命之光初
(第八列)开的天地是谁开的天地是伟
(第九列)大的母亲开辟的天地开辟天
(第十列)地的母亲是谁的母亲是山海
呵呵,果然还是篆文竖排比较高大上吧?
用。两者确有异曲同工之妙。比如下面这首在海港琴房发现的诗歌——

全诗虽然用篆文写成,但内容却是如假包换的现代汉语。“翻译”如下:
(第一列)吾母吾神开天辟地创世造人
(第二列)永泽万世伟大的母亲啊用您
(第三列)甘美的乳汁哺育地上的孩子
(第四列)们至高无上的神啊用您无边
(第五列)的法力保佑普天下的生灵们
(第六列)虔诚的人们啊奉上高贵之血
(第七列)神的儿女啊献出生命之光初
(第八列)开的天地是谁开的天地是伟
(第九列)大的母亲开辟的天地开辟天
(第十列)地的母亲是谁的母亲是山海
呵呵,果然还是篆文竖排比较高大上吧?