adalgisa吧 关注:72贴子:3,317
  • 11回复贴,共1

【2015生日礼物】伪学术系列之处女座等星座译名之辨

只看楼主收藏回复



IP属地:北京来自Android客户端1楼2015-09-19 09:25回复
    一直以来,关于星座的译名问题,如处女座与室女座,水瓶座与宝瓶座,射手座与人马座,多有争辩。常有人言这些译名后者才是“正确名称”,辄曰前者为“错误”,事实上,真是如此吗?


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2015-09-19 09:30
    回复
      2025-05-31 18:05:17
      广告
      若就事论事而言,其实往往只是如下公式:“正确名称”=“翻译的早”,但是如此的话,这是否代表这就一定正确?鄙人则不敢苟同。


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2015-09-19 09:33
      回复
        首先来说“处女座”与“室女座”这一组。原文为virgo,为拉丁语,翻阅了手头的拉丁语词典,其释义如下:


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2015-09-19 09:36
        回复
          由此可见,此词的意思为“处女,少女”,而在希腊语对应的那个parthenos,则含义如下


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2015-09-19 10:53
          回复
            如此可见,“处女座”的翻译是完全没问题的。而至于室女一词,在中文里的意思则是“未嫁之女”的修辞说法,意思并不与“处女”完全重合,如此来看,反而室女座才是不准确的翻译。


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2015-09-19 10:57
            回复
              接下来看看“宝瓶座与水瓶座”。这个词在拉丁语原文与希腊语原文里分别是Aquarius和Hydrochoos,词典如下


              IP属地:北京来自Android客户端7楼2015-09-19 11:00
              回复
                如果比较熟悉欧洲语言,就可以知道aqua和hydro分别是这两种语言里表示“水”的词根,那么显然这个星座的名称只与水有关。而根据词义,“水瓶座”和“宝瓶座”都是错误的翻译,因为原文中并没有“瓶”的意思,而甘尼美德的神话里也并未提及一个“瓶”。但是相比之下显然水瓶座更贴切。
                不过,鉴于词意中有“运水者”的意思,再加上甘尼美德是酒侍,或许“酒侍座”会贴切些?


                IP属地:北京来自Android客户端8楼2015-09-19 11:34
                回复
                  2025-05-31 17:59:17
                  广告
                  过几天继续orz


                  IP属地:北京来自Android客户端9楼2015-10-23 21:47
                  回复
                    下一步是处女座的沿革猜测


                    IP属地:北京来自Android客户端10楼2015-11-12 14:35
                    回复
                      ……看看还差点啥


                      IP属地:北京来自Android客户端12楼2016-05-05 23:21
                      回复
                        发一帖……


                        IP属地:北京来自Android客户端13楼2016-08-20 22:04
                        回复