leaf吧 关注:1,325贴子:7,190
  • 19回复贴,共1

痕 双子线(中日对照)

只看楼主收藏回复

由于某些原因所以弄成了中日对照的样子(其实是懒得只提取中文了
因此,文本量变成了两倍,我也只好翻译完一部分就发一部分了


IP属地:福建1楼2015-09-07 10:49回复
    せっかくなので、梓の作りたても味わおう。
    毕竟很难得,所以我也品味一下梓所做的吧。
    これをあの短时间で作るは惊きだ。
    能在那段短短的时间里做出这个真让人吃惊。
    もぐもぐ。/
    嚼嚼。/
    「うん、うまいぞ!」
    “嗯,很好吃啊!”
    「ほんと?」
    “真的?”
    「おう、味付けが俺好みでちょうどいい」
    “哦,调味刚好是我喜欢的”
    「そっか、よかった」
    “这样啊,太好了”
    梓が安心したように笑った。/
    梓好像安心了似地、笑了。/
    そんな话をしていると、ひょっこりメイドがまた颜を出した。
    就在我们聊着那种话题的时候,女仆突然又露面了。
    「耕一様は、浓い味付けのほうがお好みですか?今日は胜手がわからず、薄味にしあげましたが」
    “耕一大人比较喜欢浓的调味吗?今天是因为我不了解情况,所以才给你们做了淡口味的”
    「どっちかって言うと、浓いほうが好きかな」
    “要说喜欢哪边的话,我还是比较喜欢浓的呐”
    「承知しました。次からはそのようにいたします」
    “我知道了,我从下回起就做成那样的”
    「六花ちゃんの味付けも、嫌いじゃないよ?」/
    “六花酱的调味,我也并不讨厌哟?”
    改めて、并べられた皿を见渡す。
    我重新扫视了下摆上来的盘子。
    和食の多い柏木家の食卓には珍しく、洋食も混じっている。
    以和食居多的柏木家的餐桌上很罕见地混杂着洋食。
    それを作ったのは、もちろんメイドだろう。
    做出那些的当然是女仆咯。
    「そういや、この家で洋食って、あんまり见た记忆ないな」
    “这么说来,我几乎都没有在这个家里见过洋食的记忆呐”
    「そうかな?」
    “是吗?”
    「本格的なのは作ってないかもね」
    “也许都没有做过正规的呐”
    となると、今后この屋敷の食卓が楽しみだ。/
    要是这样的话,今后这个住宅的餐桌很值得期待啊。
    「お兄ちゃんはわたしたちの料理と六花さんの料理、どっちがおいしいと思う?」
    “哥哥,你觉得我们的料理和六花小姐的料理,哪边比较好吃呢?”
    俺が考えてたことがわかったように、思わぬ质问が来た。
    就像是知道我正在思考着的事一样,意想不到的询问出现了。
    いや、ある意味予想通りとも言えるけど。
    不,在某种意义上倒也可以说是就和我预想的一样。
    「そ、そんな、お二方が作られるお食事にかないませんよ」
    “哪、哪里,你们两位所做的饭菜,我是比不上的哟”
    そう言いながらも、六花ちゃんはちらちらと俺を见てくる。
    六花酱虽然那样说道,却一瞥一瞥地向我看了过来。
    「…………」
    “…………”
    こいつは无言で圧力を送ってくる。
    这家伙也在沉默地将压力传递过来。
    1.比べられないと言っておこう
    1.就说没法比较吧
    2.千鹤さんの料理が世界一
    2.千鹤小姐的料理世界第一/
    「うーん、やっぱり比べられないかな」
    “嗯—,果然还是没法比较呐”
    どちらの料理にも良さがあって、単纯にどっちかがおいしいとは一概には言えない。
    因为不管哪边的料理都有优点,所以哪边比较好吃是没法单纯地一概而论的。
    ごまかしたわけじゃないぞ。
    才不是我在敷衍哦。
    「卑怯だな」
    “真卑鄙呐”
    予想はしてたが、白けた目で见られた。
    虽然我已经预料到了,但还是被翻白眼了。
    「…………」
    “…………”
    こっちは予想と违い、ほっとした様子。/
    她这边却是和我预想的不一样,一副放心了的样子。/
    「それに得意な料理が违うんだし、どっちかがおいしいかなんて决められないって」
    “而且你们拿手的料理毕竟不一样,哪边比较好吃什么的是没法确定的吧”
    「んじゃあ、同じ料理作ってみる?」
    “嗯,那么,我们就做同样的料理来比比看?”
    梓が六花ちゃんを见る。
    梓看向了六花酱。
    いきなり料理対决?/
    突然的料理对决?/
    「いいえ。私に胜ち目はありませんから」
    “不用,毕竟我是没有胜算的啦”
    六花ちゃんは笑颜でさらりとかわす。
    六花酱露着笑容爽快地回避了。
    「日ごろ皆様は梓様や初音様の料理を食べておられるのですから、私の料理では太刀打ちできません」
    “因为诸位平常都在吃梓大人和初音大人的料理,所以就我的料理而言的话是敌不过的”
    「そういうものなの?」
    “是这么回事吗?”
    「はい。ご家庭の味とはそういうものだと思いますよ」/
    “是的,我认为所谓的家庭的味道就是这么回事哟”/
    「料亭の料理もおいしいけど、やっぱり梓の料理のほうがほっとするわ」
    “虽然日式饭馆的料理也很好吃,但是果然还是梓的料理比较能让人松口气啊”
    千鹤さんも口をはさむ。
    千鹤小姐也插嘴道。
    俺の场合は逆に店の味(当然安い店だけど)に惯れてるから、こうやって梓たちの料理がすごくおいしく思えるわけで。
    我的情况反而是因为已经习惯了店里的味道(虽然说当然是便宜的店啊),所以才会因此觉得梓她们的料理非常好吃。
    でも店の料理も、それはそれでうまいわけで。
    不过店里的料理也确实是有它们的好吃之处呀。
    う~ん、难しいな。/
    嗯~,真复杂呐。/
    「私としては、皆様にご満足いただけたら他に望みません」
    “对于我来说,只要能让诸位满足,我就没有其他愿望了”
    「……まあ、六花の饭、うまいし」
    “……嘛,六花的饭,是很好吃啦”
    さっきまでの対抗心はどこへやら、毒気を抜かれた様子の梓。
    刚才的对抗心不知道哪里去了,梓一副语无伦次的样子。
    六花ちゃんが梓たちを立てて、胜ちを譲ったってことだろうか?/
    也就是说,是六花酱顾及梓她们的面子而将胜利让给了她们吧?/
    「あの、ところで……枫様がお一人で食べてらっしゃいますけど……」
    “那个,话说回来……枫大人倒是正一个人在吃着……”
    「ああー!」
    “啊啊—!”
    「枫がいつも以上に静かだと思ったら!」
    “我还在想枫怎么比平时还要安静呢!”
    「こら!枫!」
    “喂!枫!”
    「どちらの料理もおいしいですよ……」
    “哪边的料理都很好吃哟……”
    ま、まあ、こういう态度が、料理を作った人に一番喜ばれるのかもな。
    嘛、嘛,也许这种态度是最能让做料理的人高兴的呐。
    下手に言叶にするより、一番気持ちが伝わる。/
    和笨拙地用话语来说相比,这样是最能够将心情传达过去的。/


    IP属地:福建8楼2015-09-07 11:07
    回复
      2025-06-17 00:10:46
      广告


      IP属地:安徽31楼2015-11-09 13:55
      回复
        讚一個,學日文ing,這種雙語對照是在業界良心


        来自Android客户端44楼2015-12-04 20:08
        收起回复