感觉楼主的翻译有的地方太逐字逐句了
然而中文渣(日语更渣)的我却不知道怎样翻译才能补救⊙▽⊙
坐等大神
以下是一些个人看法:
愿い続けたら,翻成“一直许愿的话”比较简洁
未来に背中押す,意思应该是在未来推背(就是给予鼓励啊推动啊什么的,请意译)
拾いきれないほど散らかる记忆,捡也捡不完的四散的回忆
缲り返す言叶に幼さと嘘,在重复的话语中(有着)幼稚与谎言
欲しい明日,欲しい被漏掉了
君へ本当に 続いていく,翻成“(就能)真正地与你相连”
因为没听过这首歌,断句之类的不清楚,所以上下文之类的不好清楚地判断