楔子 I lift myheavy heart up solemnly, As once Electra her sepulchral urn, And, looking in tine eyes, I overturn The ashes at thy feet. Behold and see What a great heap of grief lay hid in me, And how the red wild sparkles dimly burn Through the ashen grayness. If thy foot in scorn Could tread them out to darkness utterly, It might be well perhaps. But if instead Thou wait beside me for the wind to blow The grey dust up ... those laurels on tine head, O my Beloved, will not shield thee so, That none of all the fires shall scorch and shred The hair beneath. Stand further off then! Go! 我肃穆地端起了我沉重的心, 象当年希腊女儿捧着那坛尸灰; 眼望着你,我把灰撒在你脚下。 请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在我这心坎里; 而在那灰暗的深处, 那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。 要是那点点火星给你鄙夷地, 一脚踏灭、还它们一片黑暗, 这样也好。 可是,你偏不, 你要守在我身旁, 等风来把尘土扬起, 把死灰吹活; 爱呀,那戴在你头上的桂冠, 可不能给你做屏障, 保护你不让这一片火焰烧坏了那底下的发丝。 快站远些呀, 快走!