译者吴忠超是宇宙物理学者但不是专业翻译。从翻译的专业角度来看(我是学英语翻译的),目前《时间简史》译本存在英式中文、表达不清等问题,不仅破坏了作品的原有美感,也严重影响读者的理解(宇宙物理本来就艰深难懂,又何况如此多的错误!)由于我的专业,英语于我根本不是障碍,所以在亚马逊上读了原著Kindle样章,虽然只读了前言和第一章的一部分,却感到原著远比译本好读。所以让专业翻译来译《时间简史》如何?这可能有些不现实,因为专业翻译未必懂专业科学知识,《科学美国人》中文版《环球科学》译者全是理工科出身(但他们的翻译水平绝对要高得多),但科技人员若翻译水平不高,是否会使作品出现硬伤?