时间简史吧 关注:9,708贴子:41,848
  • 14回复贴,共1

关于《时间简史》的翻译问题

只看楼主收藏回复

译者吴忠超是宇宙物理学者但不是专业翻译。从翻译的专业角度来看(我是学英语翻译的),目前《时间简史》译本存在英式中文、表达不清等问题,不仅破坏了作品的原有美感,也严重影响读者的理解(宇宙物理本来就艰深难懂,又何况如此多的错误!)由于我的专业,英语于我根本不是障碍,所以在亚马逊上读了原著Kindle样章,虽然只读了前言和第一章的一部分,却感到原著远比译本好读。所以让专业翻译来译《时间简史》如何?这可能有些不现实,因为专业翻译未必懂专业科学知识,《科学美国人》中文版《环球科学》译者全是理工科出身(但他们的翻译水平绝对要高得多),但科技人员若翻译水平不高,是否会使作品出现硬伤?


来自手机贴吧1楼2015-08-13 14:28回复
    ヘ(_ _ヘ)首先……这只是一本科普书,并不是科研人员用到的参考资料(这类东西里基本全篇公式定义和数学推导过程,不怎么需要高深的翻译)
    其次……汉语对各种物理学名词的表达方式也不尽相同,比如欹斜是几十年前的一个名词(我可能打错字了),好像是指空间中两直线不相交不垂直的状态。再比如说奇点和奇异点,这两个词在物理学汉语里基本等价,还有其他的例子我也不太清楚了
    第三……嘛这个翻译的确被无数人吐槽过问题,可能的确只有少数属于上述两条原因


    来自Android客户端2楼2015-08-13 20:59
    回复
      呃对了,英式中文这个不用太过纠结,现在汉语的专业文献里也经常使用类似西文语法的表达方式,比如【a是质数,当且仅当a只能被1和a整除】这个定义,现代汉语里一般不这么说,而是【如果a只能被1和a整除,那么a是质数】。严格来说后一种表述还只是前一个命题的一半内容,需要适当修正才能以现代汉语的表达方式完整地表达出本意


      来自Android客户端3楼2015-08-13 21:02
      回复
        我觉得还蛮好的呀,长句断开就OK了


        4楼2015-08-24 13:39
        回复
          再专业的翻译,只要是翻译就不可能与原文的意思完全相同的


          IP属地:山东来自Android客户端5楼2015-08-24 20:21
          收起回复
            感觉没什么问题,中文看着也不费劲


            IP属地:河南6楼2015-08-28 11:37
            回复
              作为普通读者,我觉得有问题,特别是长句不太容易理解,译者好像不很喜欢用标点符号。


              IP属地:河南7楼2016-09-07 11:22
              收起回复
                表示不懂


                来自Android客户端8楼2016-09-07 14:33
                回复
                  我刚准备看……那要去看英文版本吗


                  IP属地:浙江来自iPhone客户端10楼2017-07-22 00:24
                  回复
                    这个译者给我感觉是自己能看懂英文但不会翻的那种……


                    来自Android客户端11楼2017-08-27 11:37
                    回复
                      译文 “这些固定的恒星中的一些” 为什么就不能翻译成 这些固定恒星中其中有一些..
                      我怀疑是不是机器翻译的啊?
                      吴忠超 翻译的跟一坨屎一样,这是在黑霍金吗。。。


                      IP属地:山西12楼2018-07-01 23:07
                      回复